Обсуждение:АТИС

Последнее сообщение: 9 лет назад от Ob ivan в теме «Вещание на русском языке»

Термин АТИС - это транслитерация от английского ATIS. Приведенная в статье расшифровка термина АТИС как "Автоматическая Терминальная Информационная Система" необосновано подменяет общепринятое (более 30 лет!) понятие названием конкретного рыночного изделия, являясь тем самым РЕКЛАМОЙ. Расшифровку понятия АТИС считаю более корректным изложить согласно «Руководству по планированию обслуживания воздушного движения» Doc 9426-AN/924, 1984 год, как «Служба автоматической передачи информации в районе аэродрома». В этом же источнике чётко формулируется назначение службы: Служба «предназначена для того, чтобы обеспечить пилота полным объёмом информации об аэродроме, необходимой ему, чтобы принять чёткое решение о заходе и посадке или взлёте.»

В авиационной метеорологии сводки чётко подразделяются на «местные сводки» и «сводки, предназначенные для распространения за пределы аэродрома». Для службы АТИС метеоинформация берется, согласно стандартам ИКАО, «из местных метеорологических сводок в соответствии с положениями п. 4.3.6.1 g) Приложения 11.» Поэтому ссылка в статье на АФТН в качестве источника данных некорректна.

В разделе «Содержание сообщения АТИС» целесообразно добавить, что по ряду категорий метеоинформации, включаемой в сводку АТИС, российские правила отличаются от правил ИКАО. В частности, это касается атмосферного давления (давление на пороге взлетно-посадочной полосы в РФ и давление, приведенное к уровню моря согласно стандартам ИКАО), направления ветра (с поправкой на магнитное склонение в РФ и измеряемое относительно направления на истинный север — по ИКАО), коэффициент сцепления в РФ и, как правило, тормозные характеристики (braking action) по ИКАО. Сссылку на магнитное направление ветра при этом следует убрать. Ntfsokol 08:40, 24 февраля 2014 (UTC) Ntfsokol 08:35, 27 марта 2014 (UTC)Ответить

ВП:ПС правьте, добавляйте источники информации. Ссылка на тот же АФТН ведь не из головы взялась - она есть в АИ, который внизу приводится. Dagon 14:42, 31 марта 2014 (UTC)Ответить
  • Согласен, русскую расшифровку термина надо дать как «Служба автоматической передачи информации в районе аэродрома». Так указано в действующем руководящем документе НМО ГА-95. CorvusCorax 18:09, 2 апреля 2014 (UTC)Ответить

* Актуальная информация из текущего НОТАМ;

править

* Важная информация не включенная в НОТАМ- правильнее будет...
Нет смысла включать в АТИС информацию из НОТАМ?
--
89.19.167.221 07:48, 23 сентября 2010 (UTC) SergОтветить

METRE или METER

править

Написание слов metres, millimetres, kilometres, измененное правкой от 6 февраля с.г., предлагаю восстановить. Во-первых, форма meters для единицы длины - это американский английский (cм. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/metre). Для British English эта форма используется, когда речь идёт об измерительных приборах. Во-вторых, для данного случая наиболее Авторитетным Источником должен быть признан Doc 9377 AN/915, Manual on Coordination between Air Traffic Services, Aeronautical Information Services and Aeronautical Meteorological Services. Fifth Edition – 2010, где детально описана английская стандартная - согласно ICAO,- фразеология VOLMET. Этот источник однозначно предлагает форму "metres". В-третьих, поскольку текст цитирует Инструкцию, цитата должна быть точной.Ntfsokol 08:09, 11 апреля 2014 (UTC)Ответить

Комментарий к замечаниям от 18 мая 19:52 «На английском. Ошибки и другие проблемы с переводом сохранены, как в оригинале.»

править

1. Замечания к оригиналу, являющемуся АИ, являются личным мнением эксперта, не опирающимся на Авторитетные Источники. Это противоречит правилам Википедии.
2. Английская версия – это не перевод, а версия сообщения, составленная по несколько иным правилам.
3. «unservicable» – очевидная опечатка в «Инструкции …», т.к. в её основном тексте в п.2.1.7 слово написано правильно. Опечатку следовало бы исправить.
4. «maximum – should be gusts to». Действительно, Doc 9377, как самый авторитетный источник по английской метеофразеологии, для METAR/SPECI диктует версию «gusting to». В то же время, согласно Приложению 3, в местных сводках, используемых для АТИС, даются максимальное и минимальное отклонения скорости ветра от среднего значения. Кроме того, использование предлога «to» в сопровождении числа (например, gusting to five) – потенциальный источник ошибочного восприятия числа слушателями, не являющимися носителями английского языка (two five вместо five). В результате нет серьёзных основании предъявлять претензии авторам Инструкции за их позицию.
5. «cloud – should be clouds». Замечание ошибочно, см. Doc 9377, Appendix 1. Речь идет не об облаке, а об облачности.
6. «four hundred – should be four hundred metres.» Действительно, Doc 9377 предлагает каждое число сопровождать указанием размерности характеристики. Однако, Приложение 11 задает жесткое ограничение продолжительности сообщения АТИС. В критикуемом примере текста Инструкции исключены повторные указания размерности и в части RVR, и в части cloud base. Инструкция вправе вводить свои правила, не приводящие к двусмысленностям. Ntfsokol 09:05, 21 мая 2014 (UTC)Ответить

Вещание на русском языке

править

В международных аэропортах АТИС вещает как на русском, так и на английском языке, иногда на разных частотах.

Непонятно, речь идёт о международных аэропортах по всему миру или только о российских аэропортах и, возможно, русскоязычном постсоветском пространстве. Кто может прояснить? -- Ob ivan 08:18, 13 августа 2015 (UTC)Ответить