Ка-матэ ([ˈkaˌmatɛ]) — хака новозеландских маори, сочинённый рангатирой маори Те Раупарахой более двух столетий тому назад. В ходе танца исполнители декламируют текст, сопровождая его воинственными жестами, топаньем и мимикой.

Танец сопровождается громкими выкриками, гневной мимикой, воинственными позами и размашистыми движениями рук

История возникновения

править
 
Сборная команда Новой Зеландии исполняет ка-матэ

Однажды, за Те Раупарахой, вождём племени Нгати Тоа, погнались его враги из племён Нгати Маниапото и Уаикато. В ходе преследования вождь, благодаря помощи дружественного племени, сумел укрыться в яме, предназначенной для хранения овощей. Внезапно сверху он услышал какой-то шум и когда он уже решил, что смерти не миновать, кто-то отодвинул крышку от ямы. Сперва, на время ослепший от яркого солнца, Те Раупараха сильно забеспокоился, так как ничего не мог видеть. Но позже, когда глаза привыкли к свету, вместо убийц он увидел волосатые ноги местного вождя Те Фареанги («Волосатый»), который и укрыл его от преследователей. Те Раупараха, выбравшись из ямы, в эйфории от внезапного спасения, там же сочинил и исполнил Ка-матэ.

Текст и перевод

править

Русский перевод текста представлен в переводе с английского текста новозеландского поэта Роберта Салливана[англ.].

На языке маори Транскрипция Приблизительный перевод
Ka mate! ka mate!

Ka ora! ka ora!
Ka mate! ka mate!
Ka ora! ka ora!
Tēnei te tangata pūhuruhuru,
Nāna nei i tiki mai
whakawhiti te rā!
Hūpane! Hūpane!
Hūpane! Kaupane!
Whiti te rā!
Hi!

Ка-матэ! Ка-матэ!

Ка ора! Ка ора!
Ка-матэ! Ка-матэ!
Ка ора! Ка ора!
Тэнэи тэ тангата пухуру хуру
Нана нэи и тики маи
Факафити тэ ра
А упа … нэ! Ка упа … нэ!
А упанэ каупанэ
Фити тэ ра!
Хи!

Я гибну! Я гибну!

Я живу! Я живу!
Я гибну! Я гибну!
Я живу! Я живу!
Этот волосатый человек
Который принёс солнце
Заставив его светить
Шаг наверх! Ещё шаг наверх!
Последний шаг наверх! Затем шаг вперёд!
Навстречу солнцу, которое светит!
(восклицание)

Оригинальный хака, сочинённый Те Раупарахой содержит также вступление:

Kikiki kakaka kauana!
Kei waniwania taku tara
Kei tarawahia, kei te rua i te kerokero!
He pounga rahui te uira ka rarapa;
Ketekete kau ana to peru kairiri
Mau au e koro e — Hi! Ha!
Ka wehi au ka matakana,
Ko wai te tangata kia rere ure?
Tirohanga ngā rua rerarera
Ngā rua kuri kakanui i raro! Aha ha!

Этимология

править

Слово mate на языке маори означает «мёртвый», «угасший». Ka mate — «умереть», «быть убитым»[1].

Боевое применение

править

Ка-матэ был исполнен в бою, во время Первой мировой войны, в ходе наступательной операции на Галлипольском полуострове в августе 1915 г., батальоном маори[англ.], сломившим боевые порядки защищавшихся турецких войск, — прочно закрепившихся на труднодоступном склоне горной гряды, — в штыковой атаке убив около ста турок, при этом потеряв убитыми семерых человек и пятнадцать раненых[2].

Современность

править

Ка-матэ стала самым известным новозеландским хака, благодаря церемониальному исполнению новозеландской сборной регби перед каждым матчем. Данная традиция существует в команде с XIX века, и известна с 1888 года, когда сборная Новой Зеландии играла серию игр на выезде в Великобритании.

Со временем, на волне успехов новозеландской сборной, и другие сборные островных стран стали исполнять похожий ритуал. Например, у Самоа он называется «Сива Тау»[англ.], у Тонга «Сипи Тау»[англ.], а у Фиджи — «Циби»[англ.].

Ввиду популярности Ка-матэ, а также из-за того, что были зарегистрированы случаи использования Ка-матэ в коммерческих целях, для продвижения товаров и услуг, не имеющих никакого отношения к Новой Зеландии, представители племени Нгати Тоа зарегистрировали Ка-матэ как товарный знак в Бюро интеллектуальной собственности Новой Зеландии[англ.]. В результате договорённости, достигнутой между представителями племени и правительством Новой Зеландии[англ.] в 2009 году, последнее издало постановление, согласно которому «Авторство и значимость хака Ка-матэ принадлежат Нгати Тоа».

См. также

править

Ссылки

править

Хака других сборных Океании

править

Примечания

править
  1. Williams, William. A Dictionary of the New Zealand Language. — BiblioBazaar, LLC, 2009. — С. 56,79. — 292 с. — ISBN 1-1039-8621-X.
  2. Cameron, David W. Ka mate, ka mate – Ka ora, ka ora // Sorry, Lads, But the Order Is to Go: The August Offensive, Gallipoli: 1915. — Sydney, NSW, Australia: University of New South Wales Press Ltd, 2009. — С. 129. — 400 с. — ISBN 1-7422-3077-6.

Литература

править
  • New Zealand Dept. of Education. Games and dances of the Māori: a guide book for teachers. — National government publication. Arranged and edited in the Head Office of the Physical Education Branch. — Wellington, N.Z.: R. E. Owen, Govt. Printer, 1962. — С. 23. — 54 с.
  • Burns, Patricia. Te Rauparaha: a new perspective. — Wellington, N.Z.: A.H. & A.W.Reed, 1980.
  • Kāretu, Tīmoti Sam. Haka! The Dance of a Noble People. — Auckland: Reed, 1993. — С. 67,68. — 90 с. — ISBN 0-7900-0290-6.
  • Silk, Michael L.; Andrews, David L.; Cole, Cheryl L. Sport and corporate nationalisms. — New York, NY, USA: Berg Publishers, 2005. — С. 70—73,83. — 292 с. — ISBN 1-8597-3799-4.
  • Zavos, Spiro. Ka mate! Ka mate!: New Zealand's conquest of British rugby. — Auckland: Viking, 1998. — 222 с. — ISBN 0-6708-8397-2.