«Донна Донна» («Дона Дона», «Дана Дана») — песня на идише, написанная компрозитором Шоломом Секундой на слова Арна Цейтлина и рассказывающая о телёнке, которого ведут на бойню. Популярна в США, а также в ряде других стран; например, её долгое время пели в японских школах.
Донна Донна | |
---|---|
Песня | |
Исполнители | Джоан Баэз, Донован, Ницца Тоби[вд], Хава Альберштейн, Эстер Офарим, Теодор Бикель, Karsten Troyke[вд] и Чо Суми |
Дата выпуска | 1960 |
Язык | идиш |
Лейбл | Vanguard Records |
Композитор | Шолом Секунда |
Автор слов | Арн Цейтлин |
История
правитьПесня была написана под названием «Дос кэлбл» (телёнок) композитором Шоломом Секундой на слова Арна Цейтлина на идише для мюзикла «Эстерке» (1940—1941), поставленного режиссёром Морисом Шварцем в 1941 году в Еврейском художественном театре на манхэттэнской Второй авеню. Впервые в США песня была напечатана в программке спектакля, а в 1943 году — отдельным нотным изданием под названием «Дана, дана, дана» (Metro Music Co., Нью-Йорк).
Собственно слова песни были написаны А. Цейтлиным раньше и опубликованы в журнальном издании его пьесы «Эстерке ун Казимир дэр гройсэр» (Эстерка и Казимир Великий, журнал «Глобус», Варшава, 1932). Для нью-йоркской постановки 1941 года Арн Цейтлин значительно переработал свою раннюю пьесу.
Песня была записана в ритме 2/4, для мужского и женского голосов, хора и оркестра. Секунда писал «Дана» для оркестра и «Дана Дана» для солистов. Текст идиша был записан на латинице. Для хора Секунда указал «andantino» и «sempre staccato» («всегда стаккато!»). Мелодия вступления повторялась в финале. Также было написано piu mosso (быстрее) для припева и некоторых пассажей, когда текст шёл про ветер. Сначала вступает женщина (Секунда писал «она», she), 4 строки, затем мужчина («он», he) поет следующие четыре строки. Начиная с припева, они поют вместе. Начиная с третьей части (Дана Дана Дана…) мужчина поет ниже, чем идет основная мелодия. Далее мелодия припева повторяется, тогда «он» поет мелодию, а «она» поет иногда «Дана», а иногда «Ах», на высоком голосе с техническим пассажем. Секунда писал «molto rit.» для завершения первого стиха (куплета). Имеются некоторые различия между оригинальной версией и той, которая стала широко известной. Секунда писал «а-а-а» для счёта хора с «надломленными» аккордами.
Первый перевод песни на английский был сделан самим Секундой, но не получил известности. Популярной в английской версии песня стала как «Донна Донна» в переводе Артура Кевесса и Тедди Шварца, написанном примерно в 1956 году. Особенно популярной песня стала после исполнения Джоан Баэз с гитарным аккомпанементом в 1960 году и Донована в 1965 году.
Песня была также переведена на многие другие языки, включая немецкий, французский, японский, иврит, эсперанто (является одной из самых узнаваемых и известных песен на эсперанто во всём мире) и русский. Русские переводы были сделаны Зеэвом Гейзелем в 2002 году, Анатолием Пинским, Виктором Шапиро (2009).
Песню исполняли такие исполнители, как Джоан Баэз, Донован, Хава Альберштейн, Теодор Бикель, Андре Цвейг, Элен Ролле в дуэте с Дороти, ансамбль еврейской песни на идише «Дона», а также она звучала в исполнении квартета «Ройял Найтс» на саундтреке к японскому аниме-сериалу «Юная революционерка Утэна». Песня была запрещена в Южной Корее как коммунистическая[1].
Слова
править
Текст на идиш אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, |
Оригинальный текст в русской транслитерации[2] Афн фурл лигт дос кэлбл, Припев: Шрайт дос кэлбл, зогт дэт пойер: Припев Биднэ келбэр тут мэн биндн Припев |
Перевод Виктора Шапиро На возу лежит теленок, Припев: Дона, дона, дона, дона… Говорит мужик теленку: Припев Так уж выпало телятам — Припев |
Перевод Зеэва Гейзеля Через поле да пригорок Припев: Может, если б — если б только Припев Но телёнок всё шагает Припев |
Перевод Анатолия Пинского Вот на рынок катит бричка, Припев: «Хватит хныкать, — крикнул возчик. — Припев И зачем телят зарежут, Припев |
Ссылки
править- История песни с некоторыми переводами слов Архивная копия от 28 сентября 2007 на Wayback Machine
- Ноты Архивная копия от 29 мая 2008 на Wayback Machine
- Русский перевод Зеэва Гейзеля
Аудиоссылки
править- Грамзаписи песни «Дона-Дона» на идише в архиве Фридмана (Пенсильванский университет) Архивная копия от 6 июня 2008 на Wayback Machine
- Андре Цвейг (иврит) Архивная копия от 19 мая 2006 на Wayback Machine
- Джоан Баэз (английский)
- «Дона Дона» по-английски в исполнении Донована (Donovan) 65 год Архивная копия от 20 января 2017 на Wayback Machine
- Теодор Бикель (идиш)
- Хава Альберштейн (идиш) Архивная копия от 19 мая 2006 на Wayback Machine
- «Дона Дона» первый куплет на иврите, вся песня по-русски, припев на идише Архивная копия от 25 сентября 2016 на Wayback Machine
- «Дона Дона» по-английски в исполнении Джоан Баэз (1983 год) Архивная копия от 7 октября 2017 на Wayback Machine
- «Дона Дона» по-французски Архивная копия от 22 сентября 2016 на Wayback Machine
- вьетнамский вариант «Дона Дона» Архивная копия от 2 мая 2021 на Wayback Machine
- «Дона Дона» по-японски в исполнении квартета «Royal Knights», аранжировка Хидеки Хагивара Архивная копия от 11 октября 2014 на Wayback Machine
Примечания
править- ↑ История песни (англ.) Архивная копия от 12 октября 2010 на Wayback Machine
- ↑ В данной транслитерации используется литературный стандарт ИВО (Еврейского научного института, Нью-Йорк), однако в театральных постановках традиционно используется иной, так называемый театральный стандарт, базирующийся на юго-восточном («украинском») диалекте идиша.