Нидерландско-русская практическая транскрипция

По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2][3].

Таблица

править
Буква/буквосочетание МФА Примечание Передача Примеры
a, aa, ae a/aː/ɑj Удвоенные (долгие) нидерландские гласные передаются как одна а Haasse Хассе, Aerstens Арстенс
Есть исключения, напр.: Maastricht Маастрихт и другие производные от Маас
аа Aäron Аарон (из Библии)
aauwe ауэ Paauwe Пауэ
aay В одном слоге. В разных слогах — по правилам для aa и y. ай Makaay Макай
aai, ai, ay ай Aize Айзе
Aaigem Айгем
аэ Israël Исраэл
aei ай
aeu ау Blaeu Блау
aey В одном слоге. В разных слогах — по правилам для ae и y. ай Baeyens Байенс
ai ай Aikema Айкема
аи Oekraïne Украина
au, auw ау Auda Ауда
auwe ауэ Brauwer Брауэр
b б Babberik Бабберик
c перед e, i, y с Arcen Арсен
в остальных позициях к Coolen Колен
в географических названиях Южной Африки[4] ц Gucuka Гуцука
cc перед e, i, y кс Accent
в остальных позициях кк
ch х Acht Ахт, Schildpad Схилдпад
в ЮАР в названиях на языках банту цх Nqechane Нцгецхане
ck между гласными кк Jackijst Яккейст
в остальных позициях к Jonckheere Йонкхере, Kerckhof — Керкхоф.
ckx кс Berckx Беркс
d оглушение d перед s, t и в конце слова не учитывается д
e, ee после согласных и i е Keienburg Кейенбюрг
в остальных позициях э Eeden Эден
eë, eeë, eëe ее или еэ Zeeen, Zeeegel
eeu в начале слова эу
в остальных позициях еу Leeuwarden Леуварден
ei, eij, ey в начале слова эй Eyskens Эйскенс
в остальных позициях ей Heijplaat Хейплат
еи
eu в начале слова эй Euwe Эйве
в остальных позициях ё Beunke Бёнке
f ф
g г Bogaerdt Богардт
gh в пределах одного слога г Beningha Бенинга
на стыке слогов гх Eeghem Эгхем
h в начале слога и после гласных х Haasse Хассе
после согласных в пределах одного слога не передаётся Beth Бет
i, ie и Ilp Илп, Giekerk Гикерк
ia в положении на конце слова ия Saskia Саския
ие
ieu иу Исключение: nieuw ньив
ij в начале слова эй IJssel Эйссел
после согласных, но не внутри суффикса -lijk[источник не указан 780 дней] ей Gijsen Гейсен
в суффиксе -lijk е[источник не указан 780 дней] Stedelijk Стеделек
после гласных й Ostaijen Остайен
j в конце слова и перед согласными й
ja, jaa[5] в начале слова и после гласных я Janhagelhoek Янхагелхук
после согласных ья Mirjam Мирьям
je, jee в начале слова и после гласных е[6][7], йе[8]
после согласных ье Tjetjerk Тьетьерк
jo, joo в начале слова и после гласных йо Jonckheere Йонкхере
Joost Йост
после согласных ьо Tjonger Тьонгер
jou в начале слова и после гласных яу Joure Яуре
после согласных ьяу
ju, juu в начале слова и после гласных ю Junne Юнне
после согласных ью Anjum Аньюм
k к Gorkum Горкюм
l л Alfen Алфен, Buiskool Бёйскол
m м Limburg Лимбург
n н Notter Ноттер
o, oo о Coolen Колен
оо Cooperatie
oe у Boeke Буке
оэ Coexistentie
oei уй Boeicop Буйкоп
oi ой Hottois Хоттойс
ои
ooi, ooij, ooy ой Ooijer Ойер
ou, ouw ау Oudenbosch Ауденбос. Исключения: Houben Хубен, Ploumen Плумен, Vandenbroucke Ванденбрукке
ouwe ауэ
p п
ph в пределах одного слога ф Zutphen Зютфен
на стыке слогов пх Schiphol Схипхол
qu кв Quedlenberg Кведленберг, Cruquius Крюквиус
r р Notter Ноттер
s с Beesel Бесел
в старой орфографии — между гласными в пределах одной основы з Roosendaal Розендал
sch в начале или середине слова сх Schildpad Схилдпад
в конце слова или части сложного слова; перед -e или -en на конце; в старой орфографии — в середине слова перед согласным c Heesch Хес, Bergschenhoek Бергсенхук, Boschker Боскер, 's-Hertogenbosch Хертогенбос
Традиционное исключение: Bosch Босх
sj ш Sjoerd Шурд
sz с Florensz Флоренс
t т Tonsel Тонсел
tj в географических названиях Южной Африки[4] ч Otjiwarongo Очиваронго
u, uu в начале слова и или у Ureterp Уретерп
в других позициях ю Buntinx Бюнтинкс, Burum Бюрюм
юу
ue В одном слоге. В разных слогах (uë) — по правилам u и e. ей Bueckelaer Бейккелар
ui, uij, uy после согласных ёй Buizman Бёйзман
в других позициях эй
v в Veldhoven Велдховен
w в Willem Виллем
в конце слова не передаётся Goebow — Губо, Hellouw — Хеллау
x кс Axel Аксел
y после согласных и Amby Амби, Gybeland Гибеланд
в старой орфографии после согласных ей Van Dyck Ван Дейк
после гласных й Hey Хей
z з Zuidland Зёйдланд

Артикли

править

Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.

Географические термины

править
  • Раздельно транскрибированные части сложных названий пишутся через дефис с прописной буквы[9]: Groote Brekken → Гроте-Бреккен, Waalen Burg → Вален-Бург.
  • Если в сложных названиях встречаются артикли, предлоги и другие вспомогательные слова, они пишутся[9]
    • в начале названий с прописной буквы: De Diemen → Де-Димен, Den Berg → Ден-Берг,
    • в середине — со строчной: Huis ter Heide → Хёйс-тер-Хейде, Capelle aan den IJssel → Капелле-ан-ден-Эйссел.
  • Сочетание 's, являющееся усечённой формой определённого артикля de в родительном падеже, в начале названий не передается[10]: 's Graveland → Гравеланд, 's Hertogenbosch → Хертогенбос.
  • Сочетание 't, являющееся усечённой формой определённого артикля среднего рода het[11]
    • в начале названия опускается: 't Hoogeheksel → Хогехексел,
    • в середине названия передается в форме т': Hoek van’t IJ → Хук-ван-т’Эй.

Литература

править
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Голландский язык // Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 127—134. — 303 с. — 75 000 экз.
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. — М.: Толмач, 2006. — С. 217—239.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов. — М.: РИО ВТС, 1956. — 19 с.
  • Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков / Сост. Е. В. Горовая; Ред. А. 3. Скрипниченко. — М.: Наука, 1981. — 51 с. — 300 экз.:

Примечания

править
  1. Гиляревский, Старостин, 1985, с. 127—134.
  2. Данная практическая транскрипция не распространяется на собственные имена (личные имена, фамилии, названия предприятий и т. д.) ненидерландского происхождения, фонетически не ассимилированные или малоассимилированные в нидерландском языке, например: Maurits Cornelis Escher Мауриц Корнелис Эшер (а не Мауриц Корнелис Эс(х)ер), John van der Wiel Джон ван дер Вил (а не Йохн ван дер Вил), Michael Boogerd Майкл Богерд[нидерл.] (а не Михаэл Богерд).
  3. Bieneke Berendsen. Грамматика. Курс Голландской грамматики. Dutchgrammar.com (22 октября 2007). Дата обращения: 29 февраля 2016. Архивировано 9 ноября 2017 года.
  4. 1 2 Инструкция по передаче названий стран Южной Африки, 1981.
  5. Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
  6. Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов / Ред. С. А. Тюрин. — М. : РИО ВТС, 1956. — С. 9.
  7. Гиляревский, Старостин, 1985, с. 130.
  8. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5.
  9. 1 2 Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 11.
  10. Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 11—12.
  11. Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 12.

Ссылки

править