Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рецензирование статьи Вечеря Киприана

править

Написал полностью сам. Планирую выдвинуть статью на избранные. Буду благодарен за любую конструктивную критику. NeoLexx 18:18, 6 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Не знаю, как насчёт избранности, но мне нравится. Грамотно структурирован текст, картинки по месту, ссылки на источники имеются. Плюс довольно трудная работа по переводу оригинального латинского текста. Правда, этот текст лучше бы выделить в отдельный раздел, а не приводить во Введении. Стюарт 12:45, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
✔  Так лучше? Я оставляю текст "схлопнутым", чтобы избежать возможного оскорбления религиозных чувств. То есть во вступлении кратко объясняется, какого рода этот текст, а потом каждый сам решает, читать или нет. NeoLexx 16:41, 8 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Да, лучше. Полностью согласен насчёт сокрытия. Стюарт 13:59, 9 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Я пригласил для рецензирования практически всех участников, указавших интерес к библеистике. Один отказался за недостаточным владением материала, один исправил мелкую опечатку в тексте. Другие либо не пришли, либо молча согласны с текущим обсуждением. Если у вас нет дополнительных замечаний, согласны ли вы на завершение данного рецензирования? NeoLexx 15:53, 9 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Не спешите:)) Действительно, статья написана довольно легко, так что читается на одном дыхании, каждый из аспектов, важных для раскрытия темы, освещен обстоятельно и, в то же время, лаконично. Хотелось бы, тем не менее, чтобы до присвоения статье избранного статуса были решены следующие вопросы. Во-первых, если существует официально опубликованный русский перевод, зачем цитировать перевод, сделанный одним из участников Википедии, да еще со ссылкой на его ЛС.

По поводу композиции: не показана связь между описываемым сочинением и произведениями живописи, использованными в качестве иллюстраций, а также романом «Имя розы», описанию фабулы которого посвящен целый раздел. Конечно, понятно, что и в «Киприане», и на приведенных картинах (кроме бычка Пиросмани) одни и те же (или аналогичные) персонажи заняты одним и тем же делом — они пируют. Но этого, по-моему, недостаточно, по крайней мере в отсутствие ссылок на какие-либо АИ, сопоставляющие данные произведения или рассматривающие их как явления одного порядка.

По поводу стилистики: в преамбуле и разделе «Сюжет» слово в слово повторяется один и тот же пассаж — о страстях Христовых и изюмном вине. В первом случае лучше перефразировать. «Некий священник Киприан, известный из его писем к св. Иерониму за 418 год.» — я бы написал "известный благодаря своим письмам".

По поводу пунктуации: если всё же не принимать за основу перевод Гаспарова, то имена пирующих должны отбиваться от названий предметов, на которых оные восседают, при помощи тире, как в «Мохнатый шмель — на душистый хмель». «На грандиозном пиру сходятся, как сотрапезники, действующие лица Ветхого и Нового завета...» — запятые здесь, по-моему, не нужны, т.к. союз "как" употреблен в значении "в качестве". «Начиная с XI века (когда произошло его возрождение), «Киприанов пир» пользовался громадным успехом...» — запятая не нужна, т.к. деепричастие "начиная" утратило глагольную функцию. «Наконец во искупление всеобщей вины убивают одну Агарь...» — а здесь запятая, наоборот, нужна.

Надеюсь, мои замечания будут Вам полезны. Успехов! —Bandar Lego 10:22, 11 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Крайне полезны. См. отчёт о проделанной работе в Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Вечеря Киприана NeoLexx 12:15, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]