Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Брюс Ля Брюс в Брюс Лабрюс

В моём понимании англ. LaBruce может быть транскрибировано/транслитерировано только как Лабрюс. --Ghirla -трёп- 23:27, 3 января 2012 (UTC)

  • Оставить. Не думаю, что в переименовании есть смысл, ибо: а) Брюс ля Брюс — псевдоним, к тому же довольно устоявшийся (в подобном написании) среди любителей жанра, в котором он снимает; б) Его псевдоним имеет французские корни (не подтверждаю, просто исхожу из написания La Bruce), а там, как известно: Шарль-Обер де ля Шене, ля Ситэ и т.п.; в) На Брюс Ля Брюс гугль выдает 2,770,000 вариантов, на Брюс Лабрюс 4,480. Paradox 21:21, 5 января 2012 (UTC)
    • Французское la за редким исключением передаётся на русский как "ла". Ile de la Cité на русский передаётся вообще без артикля, а соответствующая часть города (Сите) не сливается с артиклем и во французском (Cité в отличие от fr:Le Havre), так что этот пример вообще ни к селу ни к городу. Фамилия de La Chesnaye по-русски пишется де ла Шене, а не "ля". Слитно записанные артикли и предлоги во французских фамилиях воспринимаются именно как куски слова, не означающие ничего (в частности, во время Революции некоторые дворяне склеивали фамилию с предлогом, претендуя тем самым на недворянство), и на русский передаются слитно. 131.107.0.126 21:53, 5 января 2012 (UTC)
      • К селу не к селу, а примеры из Википедии! И потом, повторяю пункт в) гугл дает однозначный ответ! Paradox 08:50, 6 января 2012 (UTC)

Итог

Когда статья создавалась, был только один русскоязычный источник по данной персоне — интервью, взятое тов. Могутиным. Сейчас же, поскольку осенью 2010-го тов. Мазуров свозил тов. Брюса в Москву, с источниками дела обстоят получше. Поиск по СМИ: ля брюс (39) (из них только половина является релевантными: надо убрать фразы «а-ля Брюс Уиллис/Ли») — лябрюс (11)ла брюс (9)лабрюс (46). Итого: более чем двукратное преобладание написания «Лабрюс», которое согласуется с правилами транскрипции. Переименовано. --the wrong man 04:18, 10 января 2012 (UTC) P.S. Посмотрел заодно в «Искусстве кино»: там однократно встречаются все варианты написания, кроме «Ла Брюс».

ЛГБТ-Служение «Nuntiare et Recreare»ЛГБТ-Служение

Нынешнее название громоздкое и создание ссылок затруднительно. Задача в выяснении самого короткого узнаваемого названия движения.--Victoria 17:54, 3 января 2012 (UTC)

  • Среди потенциальных вариантов названия также следует рассматривать «ЛГБТ-служение» (мне не совсем понятно откуда большая «с») и «Nuntiare et Recreare». --Sabunero 18:18, 3 января 2012 (UTC)
  • В шаблоне {{К переименованию}} не проставлена дата, а статья защищена от редактирования. Неудобно переходить к этому обсуждению. Rökаi 17:59, 3 января 2012 (UTC)
  • Я согласна с Sabunero, что вариантов должно быть два. И я считаю, более корректно Nuntiare et Recreare. ЛГБТ-служений может быть сколько угодно много: это описание деятельности, оно может относиться к множеству других групп. В то время как само название данного движения — именно Nuntiare et Recreare (на что указывают кавычки). --Liberalismens 18:32, 3 января 2012 (UTC)
  • Возможен такой вариант: Nuntiare et Recreare (ЛГБТ-служение); «служение» — непременно со строчной буквы. Exeget 18:47, 3 января 2012 (UTC)
Да, но это наименование не короче, а длиннее (за счёт добавления скобок)--Liberalismens 18:53, 3 января 2012 (UTC)
Ну, к примеру, Национал-социалистическая немецкая рабочая партия (не к ночи будь помянута) не короче, да это и не столь существенно — лишь бы было понятно, о чём речь. Можно так:
  1. Nuntiare et Recreare (ЛГБТ-служение) — основное название;
  2. Nuntiare et Recreare — редирект
  3. ЛГБТ-служение «Nuntiare et Recreare» — редирект.
А в самой статье в примечании можно указать и нарушающее правила самоназвание, чтоб им обидно не было :-) Exeget 19:50, 3 января 2012 (UTC)
Простите, им - это кому? Paradox 19:51, 3 января 2012 (UTC)
Им — тем, которые полагают себя этими самыми «возвещателями» и «укрепителями». Exeget 20:18, 3 января 2012 (UTC)
  • Считаю, что следует → Переименовать в Nuntiare et Recreare, дабы избежать спора по поводу написания буквы «С». Paradox 19:51, 3 января 2012 (UTC)
  • → Переименовать в Nuntiare et Recreare. Уточнение в скобках излишне, так как уточнения используются только, когда есть статьи с похожими названиями. --charmbook 19:58, 3 января 2012 (UTC)
Согласен, одноименные организации не ищутся поисковиками. → Переименовать в Nuntiare et Recreare. Но в тексте должно быть указано самоназвание организации. Exeget 20:18, 3 января 2012 (UTC)

Лично мне больше всех нравится то название, которое сейчас. Но если необходимо переименовать в более простое, то вариант Nuntiare et Recreare мне кажется лучшим. А преамбулу оставить такой же. Раррар 11:11, 4 января 2012 (UTC)

??? --Liberalismens 20:40, 5 января 2012 (UTC)

Итог

Консенсус за Nuntiare et Recreare, переименовано. Victoria 21:48, 11 января 2012 (UTC)

Дулитл, ЭлизаЭлиза Дулитл (певица)

С одной стороны, в псевдониме изменена только фамилия, однако вполне очевидно (и при желании на то можно источники найти), что псевдоним взят в честь литературного персонажа и представляет собой единое целое, следовательно, писаться должен именно как «Элиза Дулитл». При этом необходимо и уточнение тоже, ибо в значимости персонажа особых сомнений нет и статья о ней рано или поздно будет написана. Дядя Фред 10:45, 3 января 2012 (UTC)

  • Псевдоним действительно взял в честь персонажа (АИ, подтверждающий этот момент, перенёс в нужное место статьи), но правила на этот счёт довольно чёткие — прямой порядок используется лишь для полного псевдонима, когда вымышлены и фамилия, и имя. У данной особы имя такое от рождения (собственно есть подозрения, что родители-театралы и назвали её этим именем в честь героини), так что правило о полном псевдониме, на мой взгляд, применять не следует. Относительно уточнения в скобках не возражаю. Таким образом, считаю нужным переименовать в Дулитл, Элиза (певица). //Николай Грановский 11:02, 3 января 2012 (UTC)
    Ну для начала в Дулитл, Элиза (певица) уточнение будет явно лишним. Ну а если исходить из духа правила, а не только из буквы, то обратный порядок при псевдонимичности только фамилии требуется потому, что псевдоним типа «Аркадий Петрович Гайдар» не образует единого целого, с равным успехом писатель мог бы носить имя, например, Борис, псевдонима это ни в коей мере не разрушило бы. А тут как раз не тот случай — единое целое образует весь псевдоним и замена имени псевдоним разрушает. Поэтому прямой порядок будет более уместен для подчёркивания происхождения псевдонима. Дядя Фред 11:14, 3 января 2012 (UTC)
  • В русской передаче её имени "Элиза Дулитл" изменена не только оригинальная фамилия, но и оригинальное имя. Если настаивать на том, что имя настоящее, то и передавать его следует как Дулитл, Элайза. 131.107.0.126 21:39, 5 января 2012 (UTC)
Можно было бы считать, что имя изменено, только если какой-то русскоязычный АИ так и пишет, что псевдоним включает в себя в том числе новое произношение имени. --INS Pirat 01:50, 6 января 2012 (UTC)
Вы о чём? Оригинальное имя певицы произносится так же, как оригинальное имя персонажа - Элайза. Персонажа принято передавать в нарушение правил транскрипции - Элиза. А вот имена разных современных певиц так передавать не принято. 50.132.115.240 04:30, 6 января 2012 (UTC)
Пожалуйста, проиллюстрируйте ссылками, что в АИ певицу преимущественно называют Элайзой. Только этот факт позволит переименовать статью в соответствии с предложением, на которое я ответил. --INS Pirat 05:09, 6 января 2012 (UTC)
Разве вы забыли, на ком лежит бремя доказательства? Мне достаточно сослаться на оригинальное произношение (см., например, сайт "Оксфордского словаря") и правила транскрипции. Вы, со своей стороны, можете доказывать, что в русскоязычных публикациях преобладает другое написание. На данный момент в статье нет ссылки ни на один русскоязычный АИ, поэтому, пожалуйста, не пытайтесь представить дело так, будто я предлагаю поменять традиционное написание на ориссное. Напротив, пока (за неимением АИ) дело выглядит наоборот. 50.132.115.240 06:11, 6 января 2012 (UTC)

Итог

Поскольку не приведено доказательств того, что в русскоязычных АИ преобладает передача «Элиза», переименовано в Дулитл, Элайза согласно практической транскрипции. В источниках встречается: [1]. --Blacklake 05:41, 12 сентября 2012 (UTC)

Носенки-БелецкиеНосенко-Белецкие

У нас всё-таки русская Википедия, а по-русски у фамилий на -ко форма множественного числа совпадает с формой единственного, в отличие от украинского, поэтому всё же не «Носенки», а «Носенко». Дядя Фред 10:27, 3 января 2012 (UTC)

Итог

Возражений не поступило, переименовано «согласно правил нашей родной русской грмтк». Дядя Фред 23:14, 28 января 2012 (UTC)

  • Подавлять редирект не стоило раз, в АИ заглядывать- 2 (есть мнение, что там более правильный русский, в особенности касаемо таких вещей), три, даже в случае удаления- поглядывать, а не ссылалось -ли чего на эту страницу, дабы не плодить сирот. А еще проще - спросить у автора. --S, AV 10:45, 30 января 2012 (UTC)

AMC (значения) в AMC

...--Вайль 23:15, 2 января 2012 (UTC)

  • По-моему, всё очевидно: «AMC» является перенаправлением на страницу «AMC (значения)» и никакой из представленных там вариантов не является намного более узнаваемым по сравнению с другими. → Переименовать. --Sabunero 18:18, 3 января 2012 (UTC)

Итог

Переименовал в соответствии с аргументацией Sabunero. --Michgrig (talk to me) 06:11, 16 января 2012 (UTC)