Фамилия убитой - Канка (анг. Kanka). Должна склоняться, вроде никаких исключений на этот счёт нет. 176.15.175.246 01:42, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]

  • Графство называется Мерсер, а не Мёрсер. Хэмильтонов не бывает: либо Гамильтоны, либо Хамилтоны. За сексуальные домогательства в США пока не судят, sexual assault - это насильственные действия сексуального характера (то, что вы быту называют изнасилованием, только без вагинального коитуса), а не домогательства (harassment - это другое, и пока оно уголовно не наказуемо). Attempter assault - это покушение на насильственные действия, а не сами (как автор перевода себе это представлял: человек признан виновным в отягчённом сексуальном насилии против ребенка, но ограничился условным сроком? Будь там реально насилие, а не покушение, он мог бы на несколько десятилетий сесть). И так далее. В целом плохо переведённая статья. 2001:4898:80E8:3:E12A:D823:4C10:6E40 04:23, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]
    • Изнасилования без вагинального коитуса не бывает. По крайней мере, по российскому уголовному закону. --Ghirla -трёп- 06:29, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]
      • Написано же: в быту называется изнасилованием, а юридически - насильственными действиями сексуального характера. Российская и американская юриспруденция тут единодушны, по вполне понятным причинам, которые последнее время в прессе принято игнорировать. Но пресса прессой, а законы законами, и изнасилование (rape), насильственные действия сексуального характера (sexual assault) и домогательство (harassment) и по-русски, и по-английски юридически называются по-разному и имеют совершенно разные определения и последствия. Обвинённый мужик был судим как раз за sexual assault, а не за домогательство, и вообще пока еще за домогательство можно только с работы вылететь. Осуждён он, в свою очередь, был за attempted assault. 2601:600:987F:E3A0:D542:FE6F:CFAB:1E14 08:08, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  •   Комментарий: какое отношение всё эти обсуждения изнасилований и домогательств выше имеют к переименованию статьи? СОС ждёт вас, знатоки языков и юриспруденции. -- 83.220.238.165 11:36, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • Если фамилия девочки Канка́ (с ударением на последнем слоге) —   Оставить, если нет —   Переименовать. -- 83.220.238.165 11:36, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]
    • Вот здесь: [1] явно произносят как КАнка (с ударением на первый слог). Даже, скорее, КЭнка.176.15.175.246 18:36, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]
    • С чего это6 вы взяли? Чёткое правило о несклоняемых фамилиях на ударное -а касаются только французского. Есть также противоречивые рекомендации насчёт фамилий на -иа (где-то рекомендуют склонять, где-то - не склонять) и непротиворечивые рекомендации склонять славянские и восточные фамилии на ударную -а. Насчёт подобных фамилиях прочего происхождения рекомендаций вроде бы нет. 2001:4898:80E8:9:ABF6:FC41:AC20:735F 22:24, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]
      • Вы на удивление прозорливы, дорогой коллега: я как раз и имел в виду, что если у Меган — фамилия французского происхождения, то по-русски она не склоняется. Поскольку у меня информации о происхождении фамилии (да и самой девочки) нет, а в Штатах живут выходцы отовсюду, то необходимо рассмотреть все варианты. Теперь претензий нет? -- 83.220.238.164 16:26, 1 декабря 2018 (UTC)[ответить]
        • Вариант, что фамилия Kanka французского происхождения, я не рассматривал, поскольку во французском алфавите буквы k вообще нет, она встречается почти что лишь в иностранных именах собственных и некоторых недавних заимствованиях. А имя Меган не французское, по-французски ближайший аналог - Марго. 73.193.21.45 22:55, 1 декабря 2018 (UTC)[ответить]
          • Вы, наверное, не заметили, но я нигде не писал, что уверен, будто фамилия Меган — французского происхождения: писал лишь, что в этом вопросе надо разобраться.
            Что же до имён американцев французского происхождения, то очень многие из них носят вполне себе американские имена, ведь закона, требующего от эмигрантов и американцев, родившихся в семьях эмигрантов, давать детям имена «страны исхода», просто нет. -- 83.220.237.14 00:49, 2 декабря 2018 (UTC)[ответить]
      • Нельзя ли взглянуть на эти самые рекомендации? -- 83.220.237.14 00:49, 2 декабря 2018 (UTC)[ответить]

  Статья переименована. Канка — фамилия английская, соответственно, склоняется. -- La loi et la justice (обс.) 10:21, 26 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Почему это имя пишется слитно, в то время как его отец Ли Куан Ю. ТАСС пишет имя раздельно https://tass.ru/encyclopedia/person/li-syan-lun. То же самоек и с другими азиатскими именами --RustamAug (обс.) 05:26, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]

  • Потому что последние десятилетия принято китайские имена писать слитно, даже если в оригинале там два слога. Мао Цзэдун, а не Цзэ Дун. Некоторые давно попавшие в русские тексты китайские имена записываюся по старинке раздельно, но в целом есть рекомендации писать имя слитно. Что, вообще-то, разумно: вас же не наывают Рус Там. Ли Куан Ю - это вообще не китайское (в смысле, не путунхуасское) имя, а русификация английского имени человека, от рождения именовавшегося по-кантонски. 2601:600:987F:E3A0:6050:69C7:4324:4235 08:16, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • @RustamAug: для продолжения обсуждено необходимо, чтобы Вы вернули старое название — обсуждение не закончено, и решения о переименовании не принято. -- 83.220.238.76 08:40, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Конечно   Переименовать. Слитное написание касается только материковых китайцев, поскольку КНР в 1970-е попросила через ООН все страны так делать. Сингапурских русские АИ пишут раздельно — согласно латинскому написанию. И в любом случае здесь нужен мягкий знак, так как это китайский слог «сянь», а не «сян». Drum of Kshatriya 10:05, 26 апреля 2021 (UTC)[ответить]

  • Я в гуглокнигах вижу примеры написания «Ли Сяньлун», в том числе в учебнике «Теория перевода 4-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов» Зои Прошиной, книге «Политика США в Азиатско-Тихоокеанском регионе в период администрации Б. Обамы» издательства СПБГУ и переводе книги «Беседы с Ли Куан Ю. Гражданин Сингапур, или Как создают нации» Тома Плейта[англ.]. Ле Лой 00:49, 15 октября 2021 (UTC)[ответить]
  • Если используется, я возражать против оставления слитного варианта не буду, хотя для действующих политиков более авторитетными и предпочтительными в плане узнаваемости мне всё же кажутся не академические издания, а новостные источники (ведущие СМИ и информагентства) и практика использования МИДом России, пресс-службой президента и в текстах официальных документов. Drum of Kshatriya 12:54, 15 октября 2021 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

править

Поскольку участник RustamAug уже более 20-ти месяцев никак не реагирует на сообщение о традиции написания китайских имён, можно констатировать, что он согласен с этим возражением против переименования. -- 83.220.238.165 07:59, 7 августа 2020 (UTC)[ответить]

  За переименование, основываясь на китайской латинице и на английском языке, являющемся в Сингапуре официальным— Эрманарих (обс.) 12:38, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

  • Не очень понятно, что вы имеете в виду под «китайской латиницей»? Пиньинь? На пиньине он будет Li Xianlong. И почему только английский? Китайский в Сингапуре тоже официальный. И если уж транскрибировать его имя с английского (Li Hsien Loong), то будет «Ли Хсьен Лунг». На самом деле это всё не важно. Важно — как его пишут в русских АИ. А пишут, как мы выяснили, и так (Ли Сянь Лун), и так (Ли Сяньлун). Так что теперь надо думать, которые из АИ более аишные. Drum of Kshatriya 13:11, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]
  • Эрманарих, решили с того, что все предыдущие премьеры транскрибировались с английского, а этот — первый, кто дан в транскрипции с китайского (в которой личные имена, как правило, пишутся слитно). Поэтому и возник этот вопрос. Drum of Kshatriya 07:30, 22 октября 2021 (UTC)[ответить]

(Перенос) Такого требования в правилах нет. Но есть требование соответствия АИ. И вот здесь, на мой взгляд, перевес в пользу «Ли Сянь Лун». Так что я согласен с Вашим выводом, но не с Вашей аргументацией) Drum of Kshatriya 04:56, 27 октября 2021 (UTC)[ответить]

Аналогично Википедия:К_переименованию/24_июля_2017#Газопровод_«Уренгой_—_Помары_—_Ужгород»_→_Газопровод_Уренгой_—_Помары_—_Ужгород. см.также текущее открытое обсуждение Википедия:К_переименованию/28_ноября_2018#Газопровод_Баку_—_Ново-Филя→_Баку_—_Ново-Филя. 83.220.236.70 08:27, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Словарь Рыбакина: Burt — Берт. Буква ё традиционно не используется при транскрипции с английского. —Corwin of Amber (обс.) 16:24, 30 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

править

Переименовать в Берт Янг согласно правилам и словарю английских фамилий. —Corwin of Amber (обс.) 11:05, 17 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Не Итог

править

Итог надо подвести независимо от технической возможности переименовать статью, а потом на него ссылаться. По крайней мере, я так делаю. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:51, 26 декабря 2018 (UTC)[ответить]

  • Поскольку высококачественные русскоязычные АИ на написание имени и фамилии конкретно этого актёра не приведены ни в статье, ни в данном обсуждении, применяем Англо-русскую практическую транскрипцию: имя Burt передаётся как «Берт». Фамилию оставляем прежней, поскольку на английскую фамилию Young в современном русском уже закрепилась транскрипция «Янг», что подтверждается и словарём Рыбакина, и множеством примеров в статьях РуВики о людях с такой фамилией. Из источника статьи Англовики известно, что Burt Young — сценический псевдоним, а настоящее полное имя этого человека — Gerald Tommaso DeLouise. В таком случае, согласно ВП:ИС/П, статья называется по псевдониму и в формате «Имя Фамилия» без запятой. Переименовано в Берт Янг. Александр Румега (обс.) 10:56, 26 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • Участник:Alexey2244 «обещал» оспорить итог ещё 26 декабря, с тех пор — глухо как в танке. Если участник в ближайшее время не приведёт никаких новых аргументов, итог будет оставлен. —Corwin of Amber (обс.) 13:43, 16 января 2019 (UTC)[ответить]
    • Не нужно имена известных актёров подтягивать под всякие словари Рыбакина, или подобных. Посмотрите сначала на распространённость имени. Сам себя он называет Бёрт [3]. Номинатору и У:Yms’у советую начать сначала с более известных имён Ричарда и Тима Бёртона, да и с остальных Бёртонов (посмотрим реакцию сообщества), а не отвлекать участников (оскорбление скрыто) (прочитать). --Alexey2244 (обс.) 22:39, 23 января 2019 (UTC)[ответить]
      • Актёр пишет по-русски «Бёрт»? Если нет, это Ваши домыслы. Ещё раз повторяю, что русская «ё» это совсем не английский [ɜ:]. На это есть АИ, на Ваши домыслы — нет. Не приведено никаких АИ, где данный персонаж писался бы по-русски с ё. Отсылки к Бёртонам к теме не относятся (ВП:ПОЧЕМУИММОЖНО), там, вероятно, есть АИ на неправильное написание. —Corwin of Amber (обс.) 01:58, 24 января 2019 (UTC)[ответить]
      • @Alexey2244: весьма неуместные советы. Сейчас модно оспаривать итоги просто так, без аргументов, но АИ от этого не появляются. Википедия не АИ (surprise!). --М. Ю. (yms) (обс.) 06:04, 24 января 2019 (UTC)[ответить]

Статья переименована. Никаких валидных аргументов, оспаривающих изначальный итог, приведено не было. —Corwin of Amber (обс.) 09:51, 28 июня 2019 (UTC)[ответить]