Проект:Хорошие статьи/Кандидаты/9 октября 2009
На этой странице обсуждаются кандидаты в хорошие статьи русской Википедии. |
Правила обсуждения
|
Статья о музыкальном альбоме, написана мной на основе избранной английской статьи. --Winterpool 14:36, 9 октября 2009 (UTC)
Вопрос к участникам проекта "Хорошие статьи" Может всё-таки пора перенести на номинацию "В избранные"? Вроде консенсус налицо, чего время-то терять?--Д.В 07:13, 15 октября 2009 (UTC)
- Если нужно моё согласие, то я не против. Честно говоря, не ожидал столько лестных отзывов. --Winterpool 19:30, 15 октября 2009 (UTC)
За
править- В избранные--Slav9ln 14:51, 9 октября 2009 (UTC)
- Чуть по-лучше викифицировать и можно отправлять В избранные Богдан ☎ 15:06, 9 октября 2009 (UTC)
- Согласен, весьма качественная статья. В избранные её --Caesar 15:15, 9 октября 2009 (UTC)
- В избранные--Д.В 17:19, 9 октября 2009 (UTC)
- В избранные --Anarchist ivanov 02:58, 10 октября 2009 (UTC)
- В избранные Альбом Wish You Were Here - шедевр, и статья о нем должна быть либо хорошей, либо ее вообще не должно быть. В данном случае статья получилась просто замечательная. Ее уже сейчас можно отправлять в избранные, что не помешает продолжению работы над ней, если потребуется доработка. Lun 17:44, 11 октября 2009 (UTC)
- В избранные Не обнаружил явных недостатков. Мне кажется вполне соответствует. Ummagumma 20:34, 11 октября 2009 (UTC)
- В избранные Талех 10:48, 12 октября 2009 (UTC)
- За, но см. комментарий. -- Evermore 11:14, 12 октября 2009 (UTC)
- За --Teox 16:25, 12 октября 2009 (UTC)
- В избранные Z4uR5d 15:42, 15 октября 2009 (UTC)
- В избранные Александр Дунаев "Lee Quadro" 13:03, 23 октября 2009 (UTC)
Против
правитьКомментарии
правитьСмутила меня вот эта фраза: Текст песни «Wish You Were Here» описывает не столько удручающее состояние Барретта, сколько развитие идеализма Уотерса, становление его харизматической личности. Смотрим в эн_вики: Wish You Were Here contains lyrics which relate not only to Barrett's condition, but also to the dichotomy of Waters' character, as an idealist, and a domineering personality.
То есть, перевести следовало бы: Текст "Wish You Were Here" имеет отношение не только к состоянию Барретта, но и к двойственному характеру личности самого Уотерса; в равной степени – идеалиста и диктатора. Но написать такое можно, наверное, лишь добавив: «как указывает Н. Шаффнер, автор книги…»?
- Да, ты прав. Я немного перефразировал эту часть (там, что указано в кавычках — это слова самого Уотерса, поэтому, думаю, необязательно пояснять, что так пишет Шэффнер). --Winterpool 13:42, 13 октября 2009 (UTC)
Далее – про Торгесона: …eventually deciding that the songs were, in general, concerned with "unfulfilled presence", rather than Barrett's illness. - Это переведено так: ...решив в итоге, что главная тема песен состоит скорее в «нераскрытой личности» Барретта, нежели в его психическом нездоровье.
Unfulfilled presence = Нераскрытая личность? Позволю себе в этом усомниться. Cкорее, всё-таки, неявное присутствие, или что-то вроде этого. Хотя бы потому, что далее в en_wiki речь идет именно о «теме отсутствия»:
This theme of absence was reflected in the ideas produced by his long hours spent brainstorming with the band. - В статье, однако, читаем: Эта идея отчуждённости и недосказанности родилась в ходе долгого коллективного обсуждения непосредственно с самими участниками группы.
«Theme of absence» – «идея отчужденности и недосказанности»? Да нет же. Речь идёт именно о «теме отсутствия» <Барретта>, которая и была (согласно эн_вики) «отражена в идеях, рождённых в течение многочасового мозгового штурма – его <Торгесона>, и участников группы»... Если верить опять-таки - хм-м... книге Шафнера. (Вот уж, точно, unfulfilled presence: это в нашем случае - про него))
- Ну, эта книга ведь в России выходила, официально выходила на русском языке, и вот как слова Торгерсона переводит профессиональный переводчик (его профессионализм тоже можно подвергнуть сомнению, но тем не менее):
Находясь на гастролях вместе с группой, Торгесон изучал тексты Уотерса: «Они представлялись мне больше о нереализовавших себя людях в целом, чем о произошедшем с Сидом. Конечно, без него не обошлось. Идея безмолвного присутствия — о людях, притворяющихся, что они есть, в то время как их мысли где-то бродят, а уловки и психологическая мотивация, к которой они прибегают, чтобы в полной мере подавить свое присуствие, в итоге сводятся к одному: их отсутствию — отсутствию человека, отсутствию чувства».
Как видишь, здесь есть и про нереализованность, и про отсутствие. Это вообще сложный вопрос, я там немного подправил в соответствии с твоими советами, вроде стало попонятней. --Winterpool 13:42, 13 октября 2009 (UTC)
Вообще, смущают подобные переводы из эн_вики вслепую. В сложных моментах, вроде упомянутых, велика вероятность включения того, что называется "испорченным телефоном". В остальном - Well done! :) -- Evermore 11:14, 12 октября 2009 (UTC)
- Да кто их поймёт этих шестидесятников? Они там травы обкурятся, кислоты наедятся, а мы потом переводим их тексты, ищем глубокий смысл. О значении многих их выражений приходится только догадываться, как, например, с тем же «theme of absence» — к нему можно придумать десять разных вариантов перевода, причём нельзя будет сказать, что хоть один из них неверен. Могу пообещать регулярно просматривать как саму статью, так и страницу обсуждения к ней — если у кого-нибудь появятся другие интересные интерпритации тех или иных фраз, то я всегда буду готов их обсудить и внедрить в статью. --Winterpool 13:42, 13 октября 2009 (UTC)
- Да, стало лучше :) -- Evermore 09:53, 16 октября 2009 (UTC)
- Но выявилось ещё кое-что:
- Также как и в предыдущей своей работе... Так же, как...
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- С помощью музыки Уотерс хотел передать всю грусть, связанную с отсутствием Барретта, назвал его «безумным бриллиантом» - Возможный вариант - … c отсутствием Барретта; он назвал того… - а вообще, две эти части предложения не выглядят связанными друг с другом.
- Исправлено. Да, действительно, то обстоятельство, что он назвал его «безумным бриллиантом» относится скорее к текстам, а не к музыке, поэтому я в начале предложения дописал «с помощью музыки и текстов» — так связь между предложениями будет более явной. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- следует песня «Welcome to the Machine», которая начинается звуком открывающейся двери автомобиля, символизируя, как считает Уотерс… - Невразумительно. Песня символизирует? Тогда лучше - «символически выражая по замыслу Уотерса». Срединную часть – или заключить в скобки, или, если звук двери сам по себе ничего не "символизирует", выкинуть отсюда вообще.
- Исправлено. Написал «что символизирует» вместо «символизируя». Я думаю, что это именно этот звук символизирует, а не вся песня, открытие двери сопоставляется с музыкальными открытиями. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- Песня заканчивается звуками шумной вечеринки, что по мнению автора указывает на «недостаточность отношений и истинных чувств между людьми». – Причинно-следственная связь как-то нарушена. Кроме того, «недостаточность отношений» - это что? Или имеется в виду «ущербность отношений» или… что этих самых «отношений» каким-то образом недостаточно?
- Шумная вечеринка — это, судя по всему, общение между людьми, но не искреннее. На вечеринках люди обычно ведут себя не так, как в обычной жизни, кого-то из себя изображают, кем-то претворяются и т. д. Эдакая светская тусовка, на которую приходят не ради удовольствия, а ради самопиара. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- присутствующая в ней лирика наличествует больши́м количеством характерных аллегорий и клише… - No way. Наличествовать = иметься в наличии. Возможно, имелось в виду, «изобилует»? Если нет, тогда просто: «в лирике присутствует».
- Исправлено. «изобилует характерными аллегориями и клише». --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- everything had sort of come our way.. не переводится как всё это оказалось на пути. «Всё шло само собой шло нам в руки», «всё у нас получалось». См. [1]
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- напоминавшей Уотерсу о «томительном призраке» бывшего участника Pink Floyd Сида Барретта – как там в оригинале-то? Какое-нибудь «гнетущее присутствие», не иначе :)
- Там «lingering ghost». --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- Первоначально составленные Гилмором стихи описывали лишь период забвения музыканта, но… - Если «стихи», то не «составленные». Если «составленные», то – допустим, «наброски текста». + «Описывали период забвения»? Как-то… не внушает. Сам период описывали? Или какой-то процесс (погружения в забвение)?
- Меня при написании этого больше смутило, что стихи написал Гилмор. Потому что он ведь отвечал только за музыку, а все тексты сочинял исключительно Уотерс. Но слово «phrase» наверно скорее относится к тексту, чем к музыке. Если же он всё-таки что-то написал, то наверно он описывал то, во что Барретт превратился, его удручающее состояние. Но в конечном варианте мы видим Барретта эдаким гением. У Гилмора стихи наверно были грустными, а у Уотерса они стали весёлыми (в самом начале вокала даже слышится смех). Перефразировал. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- Because I wanted to get as close as possible to what I felt;… that sort of indefinable, inevitable melancholy about the disappearance of Syd не переводится как Потому что я хотел подобраться как можно ближе к тому, во что я провалился;… эдакой неопределённости, неотвратимой меланхолии, поглотившей Сида… - a) мысленная опечатка: felt прочли как fell. Не во что «я провалился», а что «я почувствовал». б) of indefinable, inevitable melancholy = «невыразимой, неотвратимой меланхолии»
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- запланировано празднование женитьбы Гилмора со своей первой женой Джинджер… - Нужно переписать; как – вам виднее. "Свадьбы Гилмора и Джинджер (его первой жены)"?
- Исправлено. Убрал оттуда Джинджер и то, что она была его первой женой. В контексте данной статьи эта информация наверно не имеет особого значения. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- с бритой головой (включая брови)… Лучше - «с выбритой наголо (включая брови) головой»
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- непопрощавшись ушёл... думаю, всё же раздельно и с запятой
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- ...на самом деле не о Сиде; она стала эдаким символом крайнего отчуждения… - В оригинале: ...is not really about Syd—he's just a symbol for all the extremes… - Не «она» символ, а «он».
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- …одел пиджак с брюками поверх огнеупорного костюма… - надел.
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- ...может стать лишь катализатором для появления всех этих наркоманских оркестров, вызвать их массовое нарождение… В оригинале: ...forces, among other things, a reevaluation of their relationship… - переводится примерно как …заставляет, в числе прочего, обратиться к переоценке их отношений со всеми этими… и т.д.
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- The one thing those bands have going for them, in their cacophonously inept way, is a sincere passion for their "art."... - не переводится как Единственная причина, по которой все эти группы следуют по их какофонически нелепому пути кроется в неподдельной страсти их «творчества». – Way здесь не "путь", но - "смысл". Have going for them = ~ "имеют в своём активе". Следовательно, должно быть (в чуть упрощённом виде) примерно так: Единственное, что подкупает в этих группах, с этой их нелепой какофоничностью, - так только лишь искренняя страсть к творчеству.
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- Ричард Райт считает эту пластинку своей любимой… - Наверное, «считал», теперь уж? Ну, и соответственно, далее Дэвид Гилмор не «поддерживает», а «поддерживал его мнение» (а лучше – «выражал то же мнение»)
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- далеко не о каждом альбоме Флойда – Флойд.
- А в цитате Бена Эдмундса можно склонять название группы? --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- Честно говоря, не знаю. На усмотрение. Да, в общем, и здесь непринципиально. -- Evermore 16:08, 16 октября 2009 (UTC)
- А в цитате Бена Эдмундса можно склонять название группы? --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- Итоговый результат всего этого, чего бы там ни было, в конечном счёте оставил мне такой альбом, с которым я могу жить очень-очень радостно. Переведено правильно, но воспринимается как сумбур. Перефразировать можно было бы примерно так: В конечном итоге – после всей этой работы, что бы о ней ни говорили, - со мной остался такой альбом… и т.д. -- Evermore 09:53, 16 октября 2009 (UTC)
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
- Ещё раз - well done. Теперь, когда статья будет номинирована в избранные, со спокойной совестью проголосую "За" :) -- Evermore 16:08, 16 октября 2009 (UTC)
- Тебе тоже спасибо за вычитку. --Winterpool 16:39, 16 октября 2009 (UTC)
- Ещё раз - well done. Теперь, когда статья будет номинирована в избранные, со спокойной совестью проголосую "За" :) -- Evermore 16:08, 16 октября 2009 (UTC)
- Исправлено. --Winterpool 13:03, 16 октября 2009 (UTC)
Итог
правитьПеренесена на КИС. Victoria 10:13, 17 октября 2009 (UTC)