Проект:Кандидаты в избранные статьи/16″/45 Mark 6
(перенаправлено с «Википедия:Кандидаты в избранные статьи/16″/45 Mark 6»)
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
В дополнение к Линейные корабли типа «Саут Дакота» статья о их главном калибре. --Sas1975kr (обс.) 10:49, 31 декабря 2016 (UTC)
Поддерживаю
правитьЗа. Поправил оформление лит-ры. --Balabinrm (обс.) 11:13, 17 марта 2017 (UTC)
Возражаю
правитьКомментарии
править- проламывал палубы линкоры противников - ошибка уже преамбуле :) --Muhranoff (обс.) 13:34, 1 января 2017 (UTC)
- Сделано Sas1975kr (обс.) 20:20, 1 января 2017 (UTC)
- Раздел "история разработки" надо бы викифицировать. Muhranoff (обс.) 13:39, 1 января 2017 (UTC)
- Сделано --Sas1975kr (обс.) 14:43, 21 января 2017 (UTC)
- что было значительно лучше чем 30-35° у европейских и 20-25° у японских снарядов - эта фраза повторена не то два не то три раза. --Muhranoff (обс.) 13:46, 1 января 2017 (UTC)
- Сделано --Sas1975kr (обс.) 14:43, 21 января 2017 (UTC)
- могли засекать всплески от падения собственных снарядов. (а как насчет скорости снаряда?). - это кто спросил? --Muhranoff (обс.) 13:50, 1 января 2017 (UTC)
- Сделано. Убрал. --Sas1975kr (обс.) 17:59, 16 января 2017 (UTC)
- Вычисленные данные углов наведения через сельсины - кто это? --Muhranoff (обс.) 13:53, 1 января 2017 (UTC)
- Сделано. Викифицировал Сельсин. --Sas1975kr (обс.) 18:06, 16 января 2017 (UTC)
- Корабль представляет собой качающуюся артиллерийскую платформу и орудия качаются вместе с кораблем - весь абзац в прошедшем времени, а эта фраза - в настоящем. --Muhranoff (обс.) 13:55, 1 января 2017 (UTC)
- Это - в неопределенном. Так как относится ко все кораблям и всем орудиям в мире во все времена... --Sas1975kr (обс.) 18:06, 16 января 2017 (UTC)
- Французская батарея с Эль-Ханк добилась нескольких накрытий, но без попаданий. - это как? --Muhranoff (обс.) 14:00, 1 января 2017 (UTC)
- Часть снарядов легла за целью, часть — перед ней. Или типа того по обстоятельствам. Накрытие еще не означает собственно поражение цели, но уже означает, что артиллерия «нащупала» цель. --Maxrossomachin (обс.) 15:02, 1 января 2017 (UTC)
- «Попутно» несколько 406-мм снарядов подожгли пристань - зачем кавычки? --Muhranoff (обс.) 14:02, 1 января 2017 (UTC)
- Сделано --Sas1975kr (обс.) 14:43, 21 января 2017 (UTC)
- вынужден был прекратить огонь, так как из-за сотрясений от собственного огня нарушилось электроснабжение - какая-то кривая фраза. Сотрясений чего от огня? Корпуса? Орудий? Почему не просто "из-за сотрясений орудий"? --Muhranoff (обс.) 14:05, 1 января 2017 (UTC)
- Японское соединение имело задачу бомбардировки американского аэродрома - какой смешной перевод. --Muhranoff (обс.) 14:08, 1 января 2017 (UTC)
- И что вы в этом виде смешного? Бомбардировка = Обстрел. Это в определенном смысле синонимы. Да и бомба строго говоря не только с самолета применяется... Sas1975kr (обс.) 18:06, 16 января 2017 (UTC)
- "Я вышел на улицу имея задачу выпить кофе".... --Muhranoff (обс.) 17:41, 22 января 2017 (UTC)
- Muhranoff. У вас странное чувство юмора для человека пишущего в военной тематике. Боевая часть или соединение получают боевую задачу. И дальше выполняют её. Выражение "имел боевую задачу" достаточно часто встречается при описании ведения боевых действий. Гугл вам в помощь... Sas1975kr (обс.) 11:57, 23 января 2017 (UTC)
- "Имело боевую задачу" - конечно, есть. Я даже понимаю выражение "Имело задачу разбомбить", "Имело задачу захватить" и тд (Хотя вероятно правильно "была поставлена задача"), но "имело задачу бомбардировки" - это на мой взгляд режущий ухо англицизм (и разумеется он будет встречаться в переводной литературе). Может я и не прав, но я вижу это так. (На всякий случай погуглил "имело задачу бомбардировки" - только один раз нашлось) --Muhranoff (обс.) 13:21, 23 января 2017 (UTC)
- Бомбардировка это не англицизм, а вышедшее из употребления слово. Точнее поменявшее свое первоначальное значение в русском языке. Включая ПМВ вполне себе часто применялось. См. Бомбардировка Анконы. С появлением авиации постепенно стало применяться в отношение авиационной бомбардировки. Сейчас является основным значением. Да и писалось не по переводу, а из головы. При этом когда вы отвечали второй раз, там уже стояло "обстрела". Так что ваш второй пост кроме недоумения вызвать уже ничего не может. П.С. На сейчас там вообще другая формулировка.... Sas1975kr (обс.) 14:04, 23 января 2017 (UTC)
- Пробоема не в. омбардировке была, а в общей нерусскости фразы :)) --Maxrossomachin (обс.) 14:05, 23 января 2017 (UTC)
- Да нормальная фраза. "имел задачу" + "содержание задачи" вполне себе применяется. Понятно, что можно переписать другими словами, но и проблемы я в этом не вижу... Sas1975kr (обс.) 14:18, 23 января 2017 (UTC)
- Пробоема не в. омбардировке была, а в общей нерусскости фразы :)) --Maxrossomachin (обс.) 14:05, 23 января 2017 (UTC)
- Бомбардировка это не англицизм, а вышедшее из употребления слово. Точнее поменявшее свое первоначальное значение в русском языке. Включая ПМВ вполне себе часто применялось. См. Бомбардировка Анконы. С появлением авиации постепенно стало применяться в отношение авиационной бомбардировки. Сейчас является основным значением. Да и писалось не по переводу, а из головы. При этом когда вы отвечали второй раз, там уже стояло "обстрела". Так что ваш второй пост кроме недоумения вызвать уже ничего не может. П.С. На сейчас там вообще другая формулировка.... Sas1975kr (обс.) 14:04, 23 января 2017 (UTC)
- "Имело боевую задачу" - конечно, есть. Я даже понимаю выражение "Имело задачу разбомбить", "Имело задачу захватить" и тд (Хотя вероятно правильно "была поставлена задача"), но "имело задачу бомбардировки" - это на мой взгляд режущий ухо англицизм (и разумеется он будет встречаться в переводной литературе). Может я и не прав, но я вижу это так. (На всякий случай погуглил "имело задачу бомбардировки" - только один раз нашлось) --Muhranoff (обс.) 13:21, 23 января 2017 (UTC)
- Muhranoff. У вас странное чувство юмора для человека пишущего в военной тематике. Боевая часть или соединение получают боевую задачу. И дальше выполняют её. Выражение "имел боевую задачу" достаточно часто встречается при описании ведения боевых действий. Гугл вам в помощь... Sas1975kr (обс.) 11:57, 23 января 2017 (UTC)
- "Я вышел на улицу имея задачу выпить кофе".... --Muhranoff (обс.) 17:41, 22 января 2017 (UTC)
- Сделано заменил на обстрел--Sas1975kr (обс.) 14:43, 21 января 2017 (UTC)
- И что вы в этом виде смешного? Бомбардировка = Обстрел. Это в определенном смысле синонимы. Да и бомба строго говоря не только с самолета применяется... Sas1975kr (обс.) 18:06, 16 января 2017 (UTC)
- аэродрома Хендерсон Филд - не уверен, но мне кажется везде в литературе он упоминался как "аэропорт Гендерсона". --Muhranoff (обс.) 14:09, 1 января 2017 (UTC)
- Неа. Его много как пишут, но мне, субъективно, чаще встречаются Ге- или Хе- филды. --Maxrossomachin (обс.) 15:02, 1 января 2017 (UTC)
- С виду нормальная ХС, а вот на ИС тянет со скрипом. Главная беда - ужасная, ужасная викификация. --Muhranoff (обс.) 14:16, 1 января 2017 (UTC)
- Ну, это как раз совершенно не беда, поскольку легко исправляется. --Maxrossomachin (обс.) 15:02, 1 января 2017 (UTC)
- Викифицировал то, что посчитал нужным. Если видите что-то еще - говорите. Sas1975kr (обс.) 14:44, 21 января 2017 (UTC)
- @Sas1975kr: Источник 15 поломан.--Victoria (обс.) 09:05, 27 марта 2017 (UTC)
- Сделано Sas1975kr (обс.) 10:39, 27 марта 2017 (UTC)
- «переменная с 1 оборот» — в том ли падеже?
- Сделано Sas1975kr (обс.) 06:11, 28 марта 2017 (UTC)
- системы Банджа, системы Банжа — к общему знаменателю. Baccy (обс.) 00:51, 28 марта 2017 (UTC)
- Сделано. Он Де Банж... Sas1975kr (обс.) 06:11, 28 марта 2017 (UTC)
Итог
правитьОсновные замечания исправлены. Статья соответствует требованиям к ИС, статус присвоен.--Victoria (обс.) 16:31, 28 марта 2017 (UTC)