Проект:Избранные статьи/Кандидаты/Росс, Лоуренс Салливан
(перенаправлено с «Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Росс, Лоуренс Салливан»)
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Американский генерал, губернатор Техаса, президент колледжа (сейчас уже крупный универ).
Мой первый опыт статусных статей. Посоветовавшись, выставил сразу на ИС.
Мелкие правки лучше сразу исправляйте, так быстрее будет.--Valdis72 16:47, 6 июня 2015 (UTC)
Поддерживаю
править- За Шороховатости есть, но в целом соответствует. --Muhranoff 14:49, 7 июня 2015 (UTC)
- За. --Alex fand 15:00, 8 июня 2015 (UTC)
- За. Достойный труд. В исходном варианте действительно было многовато стилевых шероховатостей, но после вычитки коллегой Baccy стало лучше. — Adavyd 05:11, 20 июля 2015 (UTC)
Возражаю
правитьКомментарии
править- См. комм. И @Shakko:, например. --Dmitry Rozhkov 18:25, 6 июня 2015 (UTC)
- Т. е. это не тот Горб?--Valdis72 18:39, 6 июня 2015 (UTC)
- Похоже на то, учитывая что изображение в статье en:Buffalo Bull's Back Fat имеет статус избранного. Когда избирали, должны были выверить. На складе есть несколько дубликатов, неверно атрибутированных, хорошо бы удалить. --Dmitry Rozhkov 19:46, 6 июня 2015 (UTC)
- Убрал на всякий случай из статьи.--Valdis72 19:55, 6 июня 2015 (UTC)
- Похоже на то, учитывая что изображение в статье en:Buffalo Bull's Back Fat имеет статус избранного. Когда избирали, должны были выверить. На складе есть несколько дубликатов, неверно атрибутированных, хорошо бы удалить. --Dmitry Rozhkov 19:46, 6 июня 2015 (UTC)
- Т. е. это не тот Горб?--Valdis72 18:39, 6 июня 2015 (UTC)
- который совершил нескольких смертельных набегов -? --Muhranoff 14:06, 7 июня 2015 (UTC)
- возглавлявшего набеги на техасские поселения, в результате которых погибли поселенцы.--Valdis72 15:26, 7 июня 2015 (UTC)
- пулей 0,58 калибра в грудь Росса - калибр обычно пишется .58, это как бы одна 58-я фунта, если я ничего не путаю. Может, написать, калибром 15 мм? Это то же самое. --Muhranoff 14:08, 7 июня 2015 (UTC)
- выстрелил пулей калибра .58. т. е. 0,58% от дюйма (насколько я знаю). Возможно, я ошибаюсь.--Valdis72 15:29, 7 июня 2015 (UTC)
- Что-то я сам засомневался. Наверное, надежнее все равно перевести в миллиметры. --Muhranoff 22:35, 7 июня 2015 (UTC)
- 58% от дюйма (14,7 мм). Сам уже запутался... В статье указал оба параметра. --Valdis72 15:56, 8 июня 2015 (UTC)
- Что-то я сам засомневался. Наверное, надежнее все равно перевести в миллиметры. --Muhranoff 22:35, 7 июня 2015 (UTC)
- выстрелил пулей калибра .58. т. е. 0,58% от дюйма (насколько я знаю). Возможно, я ошибаюсь.--Valdis72 15:29, 7 июня 2015 (UTC)
- Они ошибочно полагали, что набеги совершали индейцы из резерваций, и боялись, что их дружеские отношения с Россом сделают его защиту неэффективной. - в такой формулировке смысл можно толковать очень расширенно. --Muhranoff 14:17, 7 июня 2015 (UTC)
- Поправил.--Valdis72 16:01, 7 июня 2015 (UTC)
- Росс выдвинулся вперёд, чтобы - Росс атаковал без них, чтобы...? --Muhranoff 14:20, 7 июня 2015 (UTC)
- атаковал без них (в смысле захотел больше трофеев и славы завоевать, ни с кем не делясь).--Valdis72 16:24, 7 июня 2015 (UTC)
- Синтия Паркер больше никогда не возвращалась к команчам, однако не была счастлива после спасения - по англоверсии она к команчам не вернулась, но и не была рада тому, что ее спасли. А у вас вышло как-то более абстрактно. --Muhranoff 14:22, 7 июня 2015 (UTC)
- Сделано.--Valdis72 15:43, 7 июня 2015 (UTC)
- во главе отряда из 500 солдат - тут есть тонкий нюанс. В американской историографии практически никогда рядовые не называются солдатами. Этого слова всегда избегают. Во всяком случае, мне не попадалось такого термина. В данном случае наверное корректнее сказать "из 500 человек". Да и в исходнике 500 troops - странноватый оборот. --Muhranoff 14:29, 7 июня 2015 (UTC)
- 500 человек. troops — кол-во войск, солдат (в словарях так)--Valdis72 15:46, 7 июня 2015 (UTC)
- troops - многозначное слово. Толпа друзей - тоже troop. В даном случае, я думаю, автор мог иметь в виду любой его смысл, кроме "солдаты", потому что это слово почему-то не применяли. Даже наоборот, генерал Ли как-то объяснял генералу Райту: "эти люди - не солдаты". :) --Muhranoff 22:42, 7 июня 2015 (UTC)
- 500 человек. troops — кол-во войск, солдат (в словарях так)--Valdis72 15:46, 7 июня 2015 (UTC)
- страдал повторяющимися каждые три дня приступами лихорадки и озноба - это как-то не по русски... --Muhranoff 14:39, 7 июня 2015 (UTC)
- каждые три дня повторялись приступы.--Valdis72 15:56, 7 июня 2015 (UTC)
- Рекомендую везде поменять "6-й кавалерийский" на "6-й техасский кавалерийский" или на "6-й техасский", ибо "6-й кавалерийский" - это формулировка для регулярных частей США. --Muhranoff 14:52, 7 июня 2015 (UTC)
- Поменял на «6-й техасский кавалерийский».--Valdis72 15:38, 7 июня 2015 (UTC)
- но тот официально принял прощение только в июле 1867 года - получил, а не принял. А то получается, что вот он такой гордый - ему его прислали, а он не принимает. :)) --Muhranoff 14:58, 7 июня 2015 (UTC)
- официально она вступила в силу только в июле 1867 года.--Valdis72 15:35, 7 июня 2015 (UTC)
- Написано хорошо, только я сначала до конца внимательно прочитаю, потом голосовать буду. Первый комментарий: мне кажется, что сто́ит убрать должность президента колледжа из карточки-шаблона. Эта карточка — {{Государственный деятель}}, высшая выборная должность Росса — губернатор Техаса, ну сенатор Техаса ещё куда ни шло, а президент колледжа здесь совсем ни к чему (в преамбуле — нормально, но не в карточке). И в en-wiki в карточке только губернатор Техаса. — Adavyd 23:09, 7 июня 2015 (UTC)
- Он очень многое сделал для становления колледжа, не зря ему там памятник поставили. Я оставил в преамбуле, но из инфобокса убрал.--Valdis72 00:42, 8 июня 2015 (UTC)
- а также стал единственным губернатором штата, при котором бюджет был профицитным. Очень сильное утверждение, как мне кажется. В английской версии говорится, что он единственный, созвавшим спец-сессию по поводу избытка денег в бюджете. Не уверен, что это необходимая процедура при прибыльности бюджета --Flomru 23:03, 17 июня 2015 (UTC)
- Убрал. Не знаю как правильно сформулировать. (смысл понимаю, а написать трудновато)--Valdis72 00:59, 18 июня 2015 (UTC)
- Сестра Росса Кейт вскоре стала первым белым ребёнком, родившимся в Уэйко. Я могу здесь ошибаться, но мне кажется оборот «вскоре стал» употребляется когда человек начал чего-либо делать и достиг какого-то результата с помощью своих действий. В данном случае на достижение Кейт это не похоже :) --Flomru 23:15, 17 июня 2015 (UTC)
- Переписал.--Valdis72 01:11, 18 июня 2015 (UTC)
- уничтожили несколько вагонов провианта, захватили 60 лошадей и мулов, а также освободили 11 заключённых. Во-первых, пленных захватили, а не освободили - тык. Во-вторых, к сожалению, даже по куску из источника нет никакой ясности, напали они на поезд и уничтожали провиант в вагонах, либо напали на обоз и уничтожали провиант в повозках. И то и другое можно перевести как train и vagon соответственно :) --Flomru 23:42, 17 июня 2015 (UTC)
- Конечно, обозов.--Valdis72 00:54, 18 июня 2015 (UTC)
- Оу, быстро ты, я еще не дочитал :)) Вот еще немножко:
- 700 стрелков под командованием Росса на протяжении трёх часов сдерживали 3000 солдат противника, отразив три атаки. В английской версии противников было 7 тысяч, в источнике вроде как шесть с половиной, плюс погоня.
- Да, 6,5 сотен. (6500).--Valdis72 02:48, 18 июня 2015 (UTC)
- В 1874 году Росс помог создать Ассоциацию шерифа Техаса. Она все-таки ассоциация шерифОВ
- Точно. Исправил.--Valdis72 02:14, 18 июня 2015 (UTC)
- а кандидат от партии «сухого закона». Вряд ли кто-либо так называл американскую партию. Скорее «прохибиционистская партия» (как у болгар) или «партия запрета» тогда уж. Надо получше в источиках покопаться --Flomru 01:39, 18 июня 2015 (UTC)
- Именно Партия «сухого закона» - политическая партия, созданная в 1869 в Чикаго (Выступала за запрещение производства и продажи спиртных напитков, кроме медицинских и религиозных целей, и за ряд других социально-экономических реформ.). В словаре так. Нужно будет создать статью, чтобы не было вопросов.--Valdis72 02:09, 18 июня 2015 (UTC)
- Объединённой конфедерации ветеранов. Речь о ветеранах армии Конфедерации, так что правильнее, наверное, будет «Объединения ветеранов Конфедерации» --Flomru 01:57, 18 июня 2015 (UTC)
- Скорее всего — да. Это одно из названий, которых я не нашёл в словарях и не смог корректно перевести. Может «ОбъединениЕ ветеранов Конфедерации»?--Valdis72 02:04, 18 июня 2015 (UTC)
- Я имел в виду объединение, просто просклонял в соответствии с изначальной фразой --Flomru 02:08, 18 июня 2015 (UTC)
- «Объединение ветеранов Конфедерации». Пока так. Возможны варианты: «Объединение ветеранов КША» и т. п. (статьи в Вики нет, в словарях не нашёл, поэтому не знаю как правильно.)--Valdis72 02:25, 18 июня 2015 (UTC)
- Я имел в виду объединение, просто просклонял в соответствии с изначальной фразой --Flomru 02:08, 18 июня 2015 (UTC)
- Скорее всего — да. Это одно из названий, которых я не нашёл в словарях и не смог корректно перевести. Может «ОбъединениЕ ветеранов Конфедерации»?--Valdis72 02:04, 18 июня 2015 (UTC)
- В 1894 году Росс был назначен в Железнодорожную комиссию Техаса[en]. Пока он размышлял, уйти ли в отставку и принять предложение,. Обычно назначение в русском предполагает окончательное решение. Тут скорее имеется в виду, что было предложено место в комиссии --Flomru 02:08, 18 июня 2015 (UTC)
- Нужно статью еще вычитывать. Кое-где стиль хромает (например, первая попавшаяся на глаза фраза: «Съезд принял резолюцию, которой просили больше платить шерифу в определённых обстоятельствах, осудили самосуд, и предложили изменить законодательство таким образом, чтобы можно было, если необходимо, применять силу при аресте офицеров»: перед словом «которой» явно предлог в пропущен, непонятно, кто просили, осудили и предложили. Есть проблемы и с пунктуацией.-- Vladimir Solovjev обс 17:57, 16 июля 2015 (UTC)
- слова реконструкция и капитолий то с прописной, то со строчной буквы.
- «проголосовать поправку» — видимо, предлог пропущен.
С уважением, Baccy 20:04, 18 июля 2015 (UTC)
- Строчную/прописную исправил. «проголосовать поправку» — предлог не нужен (насколько я понял, имелся в виду предлог «за»).--Valdis72 03:02, 19 июля 2015 (UTC)
- «став девятым самым молодым генералом» — имеется в виду девятым по возрасту (в этом случае получается калечный перевод с английского) или «девятым и самым молодым генералом»? — Adavyd 05:11, 20 июля 2015 (UTC)
- Заменил на «став одним из самых молодых генералов в армии конфедератов». (имелось в виду девятым по возрасту).--Valdis72 06:20, 20 июля 2015 (UTC)
Итог
правитьЗамечания исправлены, особых ошибок орфорграфии и пунктуации я не нашла. Были немногочисленные, мелкие огрехи перевода, см. мои правки. Статус присвоен.--Victoria 17:31, 30 июля 2015 (UTC)