Проект:Кандидаты в избранные статьи/Две девочки, одевающие котёнка при свете свечи
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Новая статья, посвящённая картине Джозефа Райта. Копию с неё я несколько лет назад увидел в столовой одной из старинных дворянских усадеб во время турпоездки. Несоответствие сомнительного сюжета благопристойной патриархальной обстановке шокировало. Экскурсовод сообщила, что якобы эта картина записана в инвентарной книге музея как копия с Мурильо (!!!). Когда, копаясь в интернете, я случайно на картину наткнулся спустя годы, то решил написать о ней статью. Написал полностью сам. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 17:58, 19 июня 2020 (UTC)
Поддерживаю
править- Уникальная статья. Прочитал еще на номинации ЗЛВ.— Dmartyn80 (обс.) 23:03, 19 июня 2020 (UTC)
- Поддерживаю.— Xcxcxcxcrrr (обс.) Xcxcxcxcrrr (обс.) 13:45, 21 июня 2020 (UTC)
- За. У меня больше замечаний нет.— Inctructor (обс.) 21:07, 21 июня 2020 (UTC)
- За прекрасная статья.— --с уважением, Lapsy 19:44, 23 июня 2020 (UTC)
- За. Действительно, уникальная и прекрасная статья. С уважением, Baccy (обс.) 01:31, 22 июля 2020 (UTC)
Комментарии
правитьНе слишком ли много "полотен" в преамбуле? Семь штук на три абзаца — как-то не того. А этот фрагмент: "Полотно является одним из полотен..." — просто прекрасен!.. :) — Klemm1 (обс.) 10:43, 20 июня 2020 (UTC)
- Сделано Спасибо. Я оставил только два полотна. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 11:32, 20 июня 2020 (UTC)
- Проблемка переводы текстов, не находящихся в общественном достоянии и не выпущенных под свободной лицензией, не могут размещаться в Википедии. Я закинул Leach S. Miss Kitty: ‘Two Girls Decorating a Cat by Candlelight’ by Joseph Wright (англ.) // British Art Journal в Яндекс- переводчик и получилось, что у вас не пересказ, а перевод данного источника. По другим источникам (которые я проверил) всё хорошо.
- Сделано Спасибо, я изменил текст: несколько сократил, вставил новую информацию из другого источника, изменил текст. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 19:19, 21 июня 2020 (UTC)
- В англоязычных книгах страница обычно обозначается p, а не с, но это мелочь и дело вкуса.— Inctructor (обс.) 16:19, 21 июня 2020 (UTC)
- Сделано Спасибо, я сделал "р". С уважением, Mrkhlopov (обс.) 19:19, 21 июня 2020 (UTC)
- «утверждал, что во времена Райта основной причиной проституции считалось стремление девушек к роскоши, но, с его точки зрения, Райт также» — причём тут "но"? Противопоставления между частями не заметил. Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)
- Сделано Спасибо. Я убрал «но», оно действительно было лишним. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:44, 27 июля 2020 (UTC)
- «источники освещения, такие как свет, излучаемый стеклянным сосудом («Алхимик, открывающий фосфор»), свет масляной лампы» — свет сосуда и лампы это разве источник освещения? Разве не сам стеклянный сосуд и масляная лампа? Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)
- Сделано Спасибо. Я исправил, слово «свет» было лишним. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:44, 27 июля 2020 (UTC)
- «любил ночные эффекты с искусственным светом и глубокими тенями, напоминающими полотна Караваджо» — или "напоминающие"? Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)
- Сделано Спасибо. Я пробовал разные варианты перевода, от одного из них оставалась забытая форма слова. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:44, 27 июля 2020 (UTC)
- «сходство «квазимонохроматизма» с красновато-лиловыми оттенками и коричневой гаммой, а также бликов» — разве не "с бликами"? Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)
- Здесь должно быть именно «бликов» в Р. п. Речь идёт о сходстве двух параметров с картинами голландца — 1) квазимонохроматизма и 2) бликов. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:44, 27 июля 2020 (UTC)
- «маленькое чудо виртуозности в его обращении» — читатель может не понять, о ком говорит "его". Может, уточнение в квадратных скобках или шаблоном комментирования? Просто имени художника рядом нет, с начала абзаца. Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)
- Сделано Я уточнил. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:44, 27 июля 2020 (UTC)
- демонстрируют сцену, которая предполагает, с его точки зрения, «современное затруднительное положение» — мне лично непонятно этот момент. Что в данном случае значит это современное затруднительное положение? Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)
- Боюсь, что это слабо представлял себе сам итальянский искусствовед. Я его читал достаточно много в переводе и замечал, что переводчик иногда не понимает, что имеет в виду Дзуффи, когда вставляет подобную замысловатую фразу. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:44, 27 июля 2020 (UTC)
- «Зонтаг писала, что» — не Зигфрид случайно? Если нет, причём тут Зонтаг? Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)
- Сделано Я исправил. Писал о Зигфрид, а думал о Зонтаг. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:44, 27 июля 2020 (UTC)
- выхолащивают — читатель может превратно понять смысл данного слова. Учитывая, что это перевод emasculate и этимологию последнего, а также feminize перед тем, я считаю, что тут прямое указательство на кастрацию/оскопление, возможно, в переносном значении (лишении мужества, мужской составляющей/силы). Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)
- Сделано Спасибо. Я сделал смысл более ясным. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:44, 27 июля 2020 (UTC)
- Добрый день! У меня в течение недели не будет возможности воспользоваться интернетом. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 08:34, 8 августа 2020 (UTC)
- Сделано Спасибо. Я сделал смысл более ясным. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:44, 27 июля 2020 (UTC)
Итог
правитьСтатья требованиям соответствует, статус присвоен. — Zanka (обс.) 00:38, 13 августа 2020 (UTC)