Ананиашвили, Элизбар Георгиевич

Элизбар Георгиевич Ананиашвили (груз. ელიზბარ გიორგის ძე ანანიაშვილი; 1912—2000) — поэт, переводчик, редактор.

Элизбар Ананиашвили
Дата рождения 22 декабря 1912(1912-12-22)
Место рождения Тифлис (Российская империя)
Дата смерти 28 января 2000(2000-01-28) (87 лет)
Место смерти Москва (Россия)
Гражданство  Российская империя,  СССР,
 Россия
Род деятельности поэт, переводчик
Годы творчества 1945—2000
Язык произведений русский
Награды
премия Ленинского комсомола Премия Ивана Мачабели[вд]
Автограф Изображение автографа

Творческий путь

править

Элизбар Ананиашвили родился в Грузии в 1912 году, по образованию — физик. Известен как переводчик поэзии, прозы и драматургии с французского, немецкого, английского, итальянского, а также языков народов СССР. Переводы Ананиашвили опубликованы в нескольких поэтических антологиях, в том числе и в серии БВЛ. Элизбар Ананиашвили — лауреат литературной премии имени Мачабели, член совета и вице-президент литературной комиссии Международной Федерации Переводчиков при ЮНЕСКО, заслуженный деятель культуры РСФСР, лауреат премии ВЛКСМ.

Среди его многочисленных работ — переводы американских поэтов Карла Сэндберга и Эдгара Ли Мастерса, французских, итальянских поэтов, в том числе Ж. Одиберти, И. Бруссара и др., романы и повести с грузинского языка в самом широком диапазоне, начиная от классиков грузинской литературы Джавахишвили и Георгий Леонидзе и заканчивая современным автором Отаром Чиладзе. В книге «Основы общей теории перевода» крупнейшего теоретика перевода А. В. Федорова имя Элизбара Ананиашвили упоминается среди имен, составивших целую эпоху в русской культуре — Чуковского, Пастернака, Маршака.

Нечего и говорить, какие преимущества дает переводчику — и поэту, и прозаику — владение языком оригинала и знание культуры народа, когда оно соединяется с переводческим дарованием и профессиональным мастерством, как, например, в деятельности С. Иванова, В. Ганиева, Э. Ананиашвили и ряда поэтов-переводчиков с тюркских языков, украинского, белорусского.

[1]

Морис Фридберг, американский литературовед и профессор словесности, в своей книге «Художественный перевод в России», посвященной истории перевода в России, трудностям, с которыми сталкивается переводчик, разным взглядам на идеальный перевод, также комплимента́рно высказывается о работе Элизбара Ананиашвили[2]. Его переводы с грузинского языка ценил Борис Пастернак, а другой известный переводчик американской поэзии Михаил Зенкевич высоко отзывался о переводах Элизбара Ананиашвили из Карла Сэндберга.

Литературной деятельностью Элизбар Ананиашвили начал заниматься в начале 30-х годов. В середине 40-х годов начал публиковаться. Часть его поэтических переводов в это время была опубликована под псевдонимом Дмитрий Стрельцов. Уже перед войной его переводы верлибров Карла Сэндберга и Эдгара Ли Мастерса были широко известны в литературных кругах Москвы. Поэт и переводчик Аркадий Штейнберг признавался, что пронёс через все военные года в своей фронтовой сумке стихи Карла Сэндберга в переводах своего друга Элизбара Ананашвили. С 1944 года Элизбар Ананиашвили — член Союза писателей СССР[3].

Первая публикация романа в переводе Элизбара Ананиашвили Гамсахурдия К. С. «Давид Строитель» состоялась в 1945 году, последняя публикация — переводы Карла Сэндберга — в 2001 году.

В 1946—1947 годах публикуются стихотворные драмы Сандро Шанхишвили, за которые в 1949 году автор становится лауреатом Сталинской премии второй степени. Эти пьесы на русском языке в переводе Элизбара Ананиашвили вышли в свет в 1950 году (Шаншиашвили Сандро. Человек гор. Пьесы. — М., 1950. — 400 с.)

В 1978 году в переводе Элизбара Ананиашвили опубликован роман Отара Чиладзе «Шел по дороге человек», а в 1984 году в его же переводе вышел удостоенный в 1983 году Государственной премии Грузинской ССР имени Шота Руставели роман Отара Чиладзе «Железный театр».

В 1995 году московское издательство «Линор» издает в серии «Визитная карточка» книгу стихов Элизбара Ананиашвили «Давно и недавно». Элизбар Георгиевич хорошо знал Бориса Пастернака и дружил с Цветаевой, это ему и его друзьям Марина Ивановна Цветаева читала «Повесть о Сонечке» в ночь накануне Великой Отечественной войны[4]. В дневниковых записях сына М. И. Цветаевой Георгия Эфрона описываются впечатления о встречах с Элизбаром Ананиашвили[5].

В течение 25 лет Элизбар Георгиевич являлся одним из руководителей Совета по художественному переводу при Союзе писателей. Среди его учеников в области литературы, поэзии и перевода — Ян Пробштейн, Анатолий Кудрявицкий, Людмила Вагурина, Сергей Зенкевич Архивная копия от 9 мая 2013 на Wayback Machine, Татьяна Стамова Архивная копия от 9 мая 2013 на Wayback Machine (Гутина), Дмитрий Веденяпин, Марина Бородицкая, Евгения Славороссова, Роман Дубровкин Архивная копия от 9 мая 2013 на Wayback Machine, Наталья Ванханен Архивная копия от 9 мая 2013 на Wayback Machine и др.

Библиография

править

Оригинальные произведения

  • Давно и недавно: сборник стихотворений [и поэтических переводов]. — М.: МОЛ СЛ РФ &Линор, 1995. — 24 с. — (Поэтическая серия «Визитная карточка».)

Статьи. Заметки.

  • Элизбар Ананиашвили. От ремесла к искусству: арифметика и алгебра перевода. — Литературная газета. — 16 февр. 1977.
  • «В те баснословные года». / Воспоминания [о А. А. Штейнберге]. — Московский комсомолец. — 15 авг. 1986. — № 188.

Переводы

Проза. Драматургия

Более 15 повестей и романов в переводе с грузинского языка:

  • Гамсахурдия К. С. Давид Строитель. / Роман. — М., 1945;
  • Асатиани Л. Н. Жизнь Акакия Церетели. / Монография. — Тб., 1947;
  • Киачели Лео. Человек гор. / Роман. — М., 1949;
  • Шаншиашвили Сандро. Человек гор. / Пьесы. — М., 1950;
  • Джапаридзе Реваз. Хевская невеста. — Тб., 1952;
  • Мосашвили Ило. Потопленные камни. / Драма в 4 х действиях, 10-ти картинах. — М., 1952;
  • Чонкадзе Даниэль. Сурамская крепость. — Тб., 1952;
  • Шенгелая Д. К. Четыре года. — Тб., 1952;
  • Лордкипанидзе К. А. Заря Колхиды. / Роман. — Горийская повесть. Бессмертие. / Рассказы. — М., 1953;
  • Белиашвили А. И. Золотой шатер. / Роман. — Тб., 1958;
  • Шенгелая Д. К. Клад. / Повесть. — Тб., 1960;
  • Лисашвили И. Б. Верность. / Роман. — М., 1961;
  • Белиашвили А. И. Бесики (На перепутье). — М., 1962;
  • Джавахишвили Михаил. Повести и рассказы. — М., 1962:
  • Джавахишвили Михаил. Женская ноша. / Роман. — М., 1963;
  • Леонидзе Г. Н. В тени родных деревьев. Воспоминания детских лет. — Тб., 1965;
  • Леонидзе Г. Н. Волшебное дерево. Воспоминания детских лет. — М., 1965;
  • Леонидзе Г. Н. Тамада. / Повесть. — ж. «Литературная Грузия». — 1965. № 4—5;
  • Джавахишвили Михаил. Гиви Шадури. / Роман. — ж. Литературная Грузия. — 1969. — № 1—10;
  • Мрелашвили Ладо. Кабахи. / Роман. — Кн. 1. — М., 1966; Кн. 2. — М., 1973;
  • Кипиани Эдишер. Красные облака. / Роман. — М., 1973;
  • Чиладзе Отар. Шел по дороге человек. / Роман. — 1978;
  • Чиладзе Отар. Железный театр: роман. — М., 1984;
  • Леонидзе Г. Н. Древо желания. — Тб., 1987;
  • Чиладзе Отар. Мартовский петух: роман. — М., 1991.

Поэзия

  • Леонидзе Георгий. В Миргороде. На юбилее Д. Гурамишвили. / Стихи. — ж. Заря Востока. — 28 сент. 1956;
  • Яшвили Паоло. Труд поэта. Поэзия. / Стихи. — ж. Литературная Грузия. — 1957. № 6;
  • Абашидзе Ираклий. Амрите. Из «Индийской тетради». / Стихи. — ж. Огонек. — Март 1958. — № 12;
  • Леонидзе Георгий. В Мцхетских горах. Ветер над Метехи. / Стихи. — ж. Антология грузинской поэзии. — М., 1958;
  • Дриз Овсей. Прятки. Зелёная старость. / Стихи. — ж. Октябрь. — 1965. — № 11;
  • Сэндберг Карл. Игрушечное золото. Тополь и вяз. Прутья. / Стихи. — ж. Неделя. — 13—19 февр. 1967. — № 34;
  • Сэндберг Карл. Стихи разных лет. — ж. Иностранная литература. — 1967. — № 10;
  • Сэндберг Карл. Трава летом. Может быть. // Поэзия США: Сборник. / Пер. с англ. — М., 1982;
  • Мастерс Эдгар Ли. Поэзия США: Сборник. — М., 1982;
  • Американская поэзия в русских переводах. XIX—XX века. — М., 1983;
  • Бруссар Ив. Архея (Начало начал). — ж. Иностранная литература. — 1984. — № 12;
  • Хертлинг Петер и Хайзе Ханс-Юрген. Вести дождя. Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина. — М., 1987;
  • Сабатье Робер. Стихи. — ж. Иностранная литература. — 1989. — № 11;
  • Маринетти Ф. Т. Авиатор футурист. Строфы века — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. — М., 1998; * Сабатье Робер. Стихи. — ж. Иностранная литература. — 1989. — № 11;
  • Маринетти Ф. Т., Сэндберг Карл, Унгаретти Джузеппе. Авиатор футурист. Строфы века — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. — М., 1998;
  • Сэндберг Карл. — ж. Антология имажизма. — М., 2001.

См. также: Сергей Нещеретов. Избранная библиография работ Э. Г. Ананиашвили Архивная копия от 24 декабря 2013 на Wayback Machine.

Жена — Вера Киреева (1914—1979) профессионально занималась переводами, в основном грузинской прозой и поэзией, член Союза писателей СССР[6]. Писала стихи с юности. Они были известны в узком литературном кругу, но впервые опубликованы лишь после её смерти в ж. «Литературная Грузия». В 1995 году издательство «Линор» выпустило сборник её стихотворений «И в галерее ласточка летает».

Примечания

править
  1. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с. — (Студенческая библиотека).
  2. Maurice Friedberg. Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, Pensylvania: The Pennsylvania State University Press, 1997, P.176,182,195
  3. Справочник СП СССР, 1970, с. 39.
  4. Саакянц А. Марина Цветаева. Жизнь и творчество. — М.: «Эллис Лак» 1999.
  5. Георгий Эфрон. Дневники. В 2 тт. — Ч. 2. — М.: Вагриус, 2007.
  6. Справочник СП СССР, 1970, с. 311.

Литература

править
  • Справочник Союза писателей СССР / ред. М. В. Горбачев, сост. Н. В. Боровская. — М.: Советский писатель, 1970. — 792 с. — 6000 экз.

Ссылки

править